For her part, she would like to know whether in areas mainly populated by indigenous people the courts used any language other than Spanish, and whether the population had access to interpretation services, which were vital to ensuring the proper administration of justice. |
Со своей стороны она хотела бы знать, используют ли суды в местах, населенных главным образом коренными народами, какой-либо иной язык, помимо испанского, и доступны ли населению услуги переводчиков, от которых зависит само правосудие. |
All citizens of Bosnia and Herzegovina, whether living there or abroad, will be given the opportunity to check whether their names appear on the provisional voters list. |
Все граждане Боснии и Герцеговины, проживающие в стране или за рубежом, будут иметь возможность проверить, включены ли их фамилии в предварительный список избирателей. |
It is then that we can judge whether Bosnia is heading for partition or reintegration, and whether the peace we have sought will hold. |
Именно тогда мы сможем сделать вывод о том, идет ли Босния к разделу или к реинтеграции и сохранится ли мир, которого мы добиваемся. |
The crucial question is whether the signatories to the Agreement remain committed to their undertakings, or whether one or more continue to pursue the aim of separation. |
Ключевой вопрос состоит в том, сохранят ли приверженность своим обязательствам стороны, подписавшие это Соглашение, или же одна сторона или несколько из них будут по-прежнему преследовать цель отделения. |
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control. |
Ей необходимо будет проверять, нет ли возможных погрешностей в расчетах толщины осадочного слоя, а если они есть, то не объясняются ли они исключительно лишь выполненным скоростным обоснованием. |
In deciding whether such privileges and immunities exist and whether they should be waived, the Secretary-General may take into account the views of the legislative body that appointed the officials or experts on mission. |
При решении вопроса о том, существуют ли такие привилегии и иммунитеты и следует ли от них отказываться, Генеральный секретарь может принимать во внимание мнение директивного органа, который назначил указанных должностных лиц или экспертов в командировках. |
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control or some other source. |
Ей необходимо будет проверять, допущены ли ошибки при расчете толщины осадков, а если да - то объясняются ли они лишь привязкой скорости или же каким-либо иным источником. |
Clarification was needed, for instance, of the status of the bidoon, whether they maintained a nomadic lifestyle and whether there were elements of Beduin among them. |
Например, необходимо выяснение статуса "бидунов", а именно продолжают ли они вести кочевой образ жизни и есть ли среди них бедуины. |
The question is not whether such deficiencies exist but whether they played a significant role in causing and propagating the crisis. |
Вопрос заключается не в том, существуют ли такие дефекты, а в том, сыграли ли они существенную роль в качестве причин возникновения и распространения кризиса. |
Although all these steps may help, a more fundamental question is whether instability is inherent to the international capital markets or whether it arises from inappropriate institutions and unwarranted interference in the market mechanism. |
Хотя все эти шаги могут оказаться полезными, остается более принципиальный вопрос - составляет ли нестабильность неотъемлемое свойство международных рынков капитала, или же она является следствием неподходящих институтов и ненужного вмешательства в функционирование рынков. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
It should also indicate whether the Convention was disseminated among rural women and whether they were able to exercise the same rights as urban women. |
В нем также следует указать, распространен ли текст Конвенции среди сельских женщин и имеют ли они возможность пользоваться теми же правами, что и городские женщины. |
It would be useful to know whether the Ministry of Education provided training and awareness courses in those matters to teachers, professionals and the general community, and whether it disseminated relevant educational information through the mass media. |
Интересно было бы узнать, устраивает ли Министерство образования учебно-воспитательные курсы по этим вопросам для преподавателей, специалистов и общественности в целом и ведет ли оно соответствующую просветительную деятельность через средства массовой информации. |
She enquired whether the Government had arranged to report such incidents to the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and whether it had taken measures to facilitate the rehabilitation of children who were rescued and brought home. |
Интересно, организовано ли правительством сообщение о соответствующих инцидентах в Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) и принимались ли им какие-либо меры для содействия реабилитации детей, которых удалось вырвать из рук торговцев и вернуть домой. |
She would also like to know whether detention always took place in a judicial framework or whether administrative detention was practised in Gabon. |
Оратор также спрашивает, во всех ли случаях содержание под стражей осуществляется в судебном порядке, или в Габоне предусмотрено также административное заключение. |
She asked in what circumstances such deprivation could occur, whether there had been any such cases recently and whether the courts had taken any decisions thereon. |
Г-жа Шане хотела бы знать, при каких условиях возможно такое лишение прав, имели ли место подобные случаи в недавнем прошлом и выносились ли по ним судебные решения. |
The representatives of Bolivia should indicate whether individual arrest warrants had been issued in each case and whether arrested persons had been brought before a judge within 48 hours, as required by law. |
Представители Боливии должны указать, выдавались ли в каждом случае отдельные ордера на арест и доставлялись ли арестованные лица к судье в течение 48 часов, как того требует закон. |
The Committee would appreciate clarification as to whether Bolivia had actually ratified the second Optional Protocol to the Covenant and whether the post of Ombudsman had been filled. |
Комитет был бы также рад получить уточнение относительно того, действительно ли Боливия ратифицировала второй Факультативный протокол к Пакту и заполнен ли пост омбудсмена. |
Analysts judge a government leader's vision in terms of whether it creates a sensible balance between realism and risk, and whether it balances objectives with capabilities. |
Аналитики судят о концепции государственного лидера по тому, создает ли она разумный баланс между реализмом и риском, а также между задачами и возможностями. |
There are several basic questions that can be asked of any intervention, including whether it has reached the intended audience and, if so, whether or not the message has been understood. |
Применительно к любой мере воздействия может быть задан ряд базовых вопросов, включая вопросы о том, достигло ли воздействие целевой аудитории и была ли в этом случае понята распространяемая информация. |
Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. |
Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку. |
She also inquired whether it was true that the police had discretionary powers to hold asylum-seekers in custody and whether the latter had access to the courts. |
Кроме того, она спрашивает, правда ли, что сотрудники полиции обладают дискреционными полномочиями для помещения под стражу просителей убежища и могут ли последние обращаться в суды. |
Mr. WOLFRUM asked the representative of Jordan to say whether the Convention and other human rights treaties had to go through a process of incorporation into Jordanian law before becoming an integral part of that law, or whether they could be invoked directly. |
Г-н ВОЛЬФРУМ просит представителя Иордании уточнить, нужно ли Конвенции о ликвидации расовой дискриминации и другим договорам по правам человека пройти процедуру включения в иорданское законодательство, прежде чем они станут его неотъемлемой частью, или на эти договоры можно ссылаться непосредственно. |
When called upon to examine whether legal acts were valid, a depositary should check whether the treaty to which reservation was being made ruled out the possibility of entering reservations with respect to it. |
Призванный рассматривать действительность актов, он должен проверять, когда речь идет об оговорке, что договор, которого она касается, не исключает ли высказывание оговорок. |
The draft articles were silent on that point, and the Commission should spell out whether it considered that such offences had no international consequences or whether they were governed by the ordinary law of State responsibility. |
В проектах статей на этот счет ничего не говорится, а Комиссии следует указать, считает ли она такие правонарушения не имеющими международных последствий или же регулируемыми обычными правовыми нормами об ответственности государств. |