Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
She wished to know whether Samoa was aware of that ambiguity. Она хотела бы знать, осведомлено ли правительство Самоа об этом противоречии.
It would be interesting to know whether the Government had any plans to review and change the grounds for divorce. Она также осведомилась, планирует ли правительство пересмотреть список оснований для развода и внести изменения в него.
It would be interesting to know whether the current campaign to promote regional equality in Italy was helping to promote gender equality as well. Было бы интересно знать, способствует ли нынешняя кампания содействия равенству на региональном уровне в Италии установлению и гендерного равенства.
The Government was now considering whether the Office could be given sole responsibility for all matters relating to discrimination. В настоящее время правительство рассматривает вопрос о том, можно ли наделить это Управление исключительной компетенцией по всем вопросам, связанным с дискриминацией.
He also asked about the degree of independence of those bodies from the Government and whether they included a focal point for women's issues. Оратора также интересует насколько независимы эти органы от правительства и входит ли в их состав координатор по вопросам женщин.
Future cases will show whether this will indeed be the line of further evolution in the Committee's jurisprudence. Будущие дела продемонстрируют, пойдет ли дальнейшее развитие правовой практики Комитета по этому пути.
The Norwegian Supreme Court judgement concerned an issue of principle, whether or not the CKREE subject violated international human rights standards. Решение Верховного суда Норвегии касалось принципиального вопроса о том, является ли преподавание ОХРЭВ нарушением международных правозащитных стандартов.
It questions whether the latter may be considered to represent an accurate description of the account provided by the complainant during the interview. Возникает вопрос, может ли версия адвоката считаться точным описанием ситуации, изложенной заявителем в ходе собеседования.
The Service then determines whether procurement action should be taken at Headquarters or locally. После этого Служба принимает решение о том, должна ли закупка производиться Центральными учреждениями или местными структурами.
However, major vendors were not regularly assessed as to whether they were "going concerns". Однако регулярная оценка крупных поставщиков с точки зрения того, являются ли они «действующими предприятиями», не проводилась.
The Personnel Management and Support Service did not have a viable mechanism for determining whether it was attributable to the type of contract offered. Служба кадрового управления и поддержки не имеет какого-либо пригодного механизма для определения того, объясняется ли это типом предлагаемых контрактов.
Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы.
But there were divergent views on whether article 17 was the appropriate place for such a reference. Однако в отношении того, уместно ли такое указание в статье 17, были высказаны разные мнения.
No decision was taken because delegations could not agree whether the Committee had a mandate to consider the question. Решение по нему не было принято, поскольку делегации не смогли договориться о том, уполномочен ли Комитет рассматривать этот вопрос.
This enables them to explore whether an existing system can be used to fulfil their need as is or with some adaptation. Благодаря этому они могут определить, можно ли использовать ту или иную существующую систему для удовлетворения их потребностей в существующем виде или с некоторой модификацией.
It could not be ascertained whether some consultants were hired more than once. Установить тот факт, набирались ли некоторые консультанты повторно, не удалось.
It was time to abandon academic arguments as to whether States alone could violate human rights. Пришло время прекратить академические споры о том, только ли государства могут нарушать права человека.
Lastly, he inquired whether the Special Rapporteur saw a concrete role for civil society in the fight against racism. В заключение оратор спрашивает, видит ли Специальный докладчик конкретную роль для гражданского общества в борьбе против расизма.
The Members of the United Nations had to ponder whether there was enough political will to complete the decolonization agenda. Членам Организации Объединенных Наций следует задуматься над тем, хватит ли им политической воли для осуществления всей программы деколонизации.
The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот.
It could not confirm whether additional expenditure would result and if so how much. Он не может подтвердить, возникнут ли дополнительные расходы и если возникнут, то в каком объеме.
It leads us to question whether we are now being confronted by cyclical change or by climate change. Это заставляет нас задаться вопросом, не сталкиваемся ли мы сегодня с циклическими изменениями или изменением климата.
Management reporting should provide insight as to whether or not the reform programme is proceeding in an even-handed and coherent manner. Отчетность по вопросам управления должна давать представление о том, удается ли справедливо и последовательно осуществлять программу реформ.
However, it is still unclear whether the Council has actually fully considered those views when arriving at decisions. Вместе с тем остается неясным, учитывает ли Совет эти мнения при принятии решений.
She wished to know whether the Special Rapporteur had any additional information concerning that case. Она хотела бы выяснить у Специального докладчика, не располагает ли он дополнительной информацией по этому делу.