| She wished to know whether Samoa was aware of that ambiguity. | Она хотела бы знать, осведомлено ли правительство Самоа об этом противоречии. |
| It would be interesting to know whether the Government had any plans to review and change the grounds for divorce. | Она также осведомилась, планирует ли правительство пересмотреть список оснований для развода и внести изменения в него. |
| It would be interesting to know whether the current campaign to promote regional equality in Italy was helping to promote gender equality as well. | Было бы интересно знать, способствует ли нынешняя кампания содействия равенству на региональном уровне в Италии установлению и гендерного равенства. |
| The Government was now considering whether the Office could be given sole responsibility for all matters relating to discrimination. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о том, можно ли наделить это Управление исключительной компетенцией по всем вопросам, связанным с дискриминацией. |
| He also asked about the degree of independence of those bodies from the Government and whether they included a focal point for women's issues. | Оратора также интересует насколько независимы эти органы от правительства и входит ли в их состав координатор по вопросам женщин. |
| Future cases will show whether this will indeed be the line of further evolution in the Committee's jurisprudence. | Будущие дела продемонстрируют, пойдет ли дальнейшее развитие правовой практики Комитета по этому пути. |
| The Norwegian Supreme Court judgement concerned an issue of principle, whether or not the CKREE subject violated international human rights standards. | Решение Верховного суда Норвегии касалось принципиального вопроса о том, является ли преподавание ОХРЭВ нарушением международных правозащитных стандартов. |
| It questions whether the latter may be considered to represent an accurate description of the account provided by the complainant during the interview. | Возникает вопрос, может ли версия адвоката считаться точным описанием ситуации, изложенной заявителем в ходе собеседования. |
| The Service then determines whether procurement action should be taken at Headquarters or locally. | После этого Служба принимает решение о том, должна ли закупка производиться Центральными учреждениями или местными структурами. |
| However, major vendors were not regularly assessed as to whether they were "going concerns". | Однако регулярная оценка крупных поставщиков с точки зрения того, являются ли они «действующими предприятиями», не проводилась. |
| The Personnel Management and Support Service did not have a viable mechanism for determining whether it was attributable to the type of contract offered. | Служба кадрового управления и поддержки не имеет какого-либо пригодного механизма для определения того, объясняется ли это типом предлагаемых контрактов. |
| Neither the Commissioner nor the Prosecutor examined whether the language requirement constituted direct or indirect discrimination on the basis of national origin and/or race. | Ни Комиссар, ни Прокурор не рассмотрели вопрос о том, представляет ли требование в отношении языка прямую или косвенную дискриминацию по признаку национального происхождения и/или расы. |
| But there were divergent views on whether article 17 was the appropriate place for such a reference. | Однако в отношении того, уместно ли такое указание в статье 17, были высказаны разные мнения. |
| No decision was taken because delegations could not agree whether the Committee had a mandate to consider the question. | Решение по нему не было принято, поскольку делегации не смогли договориться о том, уполномочен ли Комитет рассматривать этот вопрос. |
| This enables them to explore whether an existing system can be used to fulfil their need as is or with some adaptation. | Благодаря этому они могут определить, можно ли использовать ту или иную существующую систему для удовлетворения их потребностей в существующем виде или с некоторой модификацией. |
| It could not be ascertained whether some consultants were hired more than once. | Установить тот факт, набирались ли некоторые консультанты повторно, не удалось. |
| It was time to abandon academic arguments as to whether States alone could violate human rights. | Пришло время прекратить академические споры о том, только ли государства могут нарушать права человека. |
| Lastly, he inquired whether the Special Rapporteur saw a concrete role for civil society in the fight against racism. | В заключение оратор спрашивает, видит ли Специальный докладчик конкретную роль для гражданского общества в борьбе против расизма. |
| The Members of the United Nations had to ponder whether there was enough political will to complete the decolonization agenda. | Членам Организации Объединенных Наций следует задуматься над тем, хватит ли им политической воли для осуществления всей программы деколонизации. |
| The Secretariat must also clarify whether the Staff Regulations and Rules must be implemented with due regard for the bulletin or vice versa. | Помимо этого, Секретариат должен уточнить, должны ли Правила и положения о персонале применяться с учетом бюллетеня или же наоборот. |
| It could not confirm whether additional expenditure would result and if so how much. | Он не может подтвердить, возникнут ли дополнительные расходы и если возникнут, то в каком объеме. |
| It leads us to question whether we are now being confronted by cyclical change or by climate change. | Это заставляет нас задаться вопросом, не сталкиваемся ли мы сегодня с циклическими изменениями или изменением климата. |
| Management reporting should provide insight as to whether or not the reform programme is proceeding in an even-handed and coherent manner. | Отчетность по вопросам управления должна давать представление о том, удается ли справедливо и последовательно осуществлять программу реформ. |
| However, it is still unclear whether the Council has actually fully considered those views when arriving at decisions. | Вместе с тем остается неясным, учитывает ли Совет эти мнения при принятии решений. |
| She wished to know whether the Special Rapporteur had any additional information concerning that case. | Она хотела бы выяснить у Специального докладчика, не располагает ли он дополнительной информацией по этому делу. |