The current consultant assessment form asks two main questions: whether the consultant did a good job and whether he/she could be recommended for a similar mission. |
Существующая типовая форма оценки деятельности консультанта ставит два основных вопроса: хорошо ли консультант выполнил работу и может ли он/она быть вновь рекомендован(а) для аналогичной миссии. |
The General Assembly could then decide at its next session whether it was necessary for the Preparatory Committee to meet in 1998, and, if so, whether for one, two or three weeks. |
Тогда Генеральная Ассамблея могла бы принять на своей следующей сессии решение о том, необходимо ли Подготовительному комитету собираться в 1998 году, и если да, то на сколько: одну, две или три недели. |
We know that they were arrested, but we do not know whether they are still in detention or whether they have been released. |
Мы знаем, что они были арестованы, однако нам не известно, находятся ли они до сих пор в заключении или их уже освободили. |
The question was also raised whether a provision was required to deal with the issue of whether the accused is fit to stand for trial. |
Был также поднят вопрос о том, требуется ли положение, в котором рассматривается проблема признания такого обвиняемого способным предстать перед судом. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
However, he wished to know whether consideration of the item under which the draft decision was submitted had been closed when the forty-eighth session had adjourned in December 1993 or whether it had remained open. |
Однако он хотел бы узнать, было ли завершено рассмотрение пункта, по которому представлен проект решения, в декабре 1993 года, когда была отложена сорок восьмая сессия. |
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition. |
Но он не знает инфекция ли это или результат недоедания. |
The Board focused on whether UNFPA procedures were adequate and whether sufficient management and financial control was exercised. Establishing need |
Комиссия сосредоточила свое внимание на вопросе о том, являются ли адекватными процедуры ЮНФПА и достаточен ли осуществляемый управленческий и финансовый контроль. |
He would also like to know what the method of excluding illegally obtained evidence was and in particular whether police reports drawn up at the time of custody remained on file or whether they were withdrawn before the file was forwarded to the examining magistrate. |
Он также спрашивает, каков порядок исключения полученных незаконным образом доказательств, в частности, сохраняются ли в деле полицейские доклады, составленные во время содержания под стражей, или они изымаются из дела до его передачи следственному судье. |
I do not know the situation right now, whether he is still under arrest or whether he is free. |
Мне неизвестно его положение сейчас, находится ли он под арестом или на свободе. |
We are forced to ask you whether the United Nations mission still exists and whether the NATO ultimatum is still in force. |
Мы вынуждены спросить у вас, продолжает ли существовать миссия Организации Объединенных Наций и остается ли в силе ультиматум НАТО. |
A question might arise, therefore, as to whether the motives that prompted Governments to establish ECLAC in February 1949 remain valid or whether an adaptation to present and future needs is required. |
В этой связи, возможно, возникнет вопрос о том, сохраняют ли свою актуальность те мотивы, которыми руководствовались правительства, создавая ЭКЛАК в феврале 1949 года, или же необходимо приспосабливаться к нынешним и перспективным потребностям. |
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. |
Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию. |
She inquired whether judges were empowered to apply the Constitution directly in the national courts, or whether the sole means of challenging the constitutionality of a law was to proceed against it, which entailed innumerable logistical and financial problems. |
Она хотела бы знать, обладают ли судьи правом непосредственно ссылаться на положения Конституции в национальных судах и не является ли единственным средством обжалования конституционности закона возбуждение процедуры судебного разбирательства, которая связана со значительными материальными и финансовыми издержками. |
The other dilemma was whether it was better to help all those who needed protection and assistance without any distinction among the groups, or, whether the internally displaced should be considered as a particularly vulnerable group. |
Суть другой дилеммы заключается в следующем: должна ли оказываться помощь всем тем, кто нуждается в защите и помощи без какой-либо дискриминации между группами, или же к перемещенным внутри страны лицам следует подходить отдельно, как к особо уязвимой группе населения. |
He wondered, however, whether the same was true of the amounts retained from the special peace-keeping accounts and whether those figures were also purely indicative. |
Однако он хотел бы знать, распространяется ли это на суммы, удержанные по специальным счетам операций по поддержанию мира, и являются ли эти цифры также чисто ориентировочными. |
For instance it is difficult to test whether a product contains 5 parts per million of pentachlorophenol, or whether a product is 50 per cent recycled. |
Например, весьма сложно проверить, составляет ли содержание пентахлорфенола в товаре 5 частей на миллион или произведен ли товар наполовину из вторсырья. |
It is unclear whether they would retain their property, at least for some time, or whether the lands in question would be redistributed. |
Не ясно, будут ли они сохранять свои права на собственность, по крайней мере в течение некоторого времени, или же эти земли будут перераспределены. |
However, the essential question is not whether such acts are criminal but whether sanctions are effectively applied in any given society. |
Суть вопроса, однако, состоит не в том, являются ли такие деяния уголовными преступлениями, а в том, насколько действенными являются санкции, применяемые в этом случае в том или ином обществе. |
She wished to know whether the health of pregnant teenagers was monitored, whether the Government offered them any specific assistance and what happened to their babies. |
Она хотела бы знать, находится ли под наблюдением здоровье беременных подростков, предлагает ли им государство какую-то конкретную помощь и что происходит с их новорожденными. |
It would be helpful to know whether each recognized group was governed by a different set of laws or whether the legislation in that area was uniform throughout the country. |
Хотелось бы знать, руководствуется ли каждая из признанных групп различным сводом законов или же законодательство в этой области является единым для всей страны. |
He wondered, however, whether private schools still existed and, if so, whether the percentage distribution was the same in such schools. |
Вместе с тем он интересуется, по-прежнему существуют ли частные школы, и, если да, является ли распределение учеников в этих школах таким же. |
It is also important for the Special Rapporteur to know whether internal judicial remedies are adequate and efficient and whether they have been exhausted. |
Специальному докладчику важно также знать, существуют ли достаточные и эффективные внутренние средства правовой защиты и были ли эти средства исчерпаны. |
It is not clear whether the judges had ruled the statements inadmissible as illegally obtained evidence, or whether they had released the defendants from custody on other grounds. |
Представляется неясным, выносили ли судьи решения о неприемлемости показания из-за того, что улики были получены незаконным образом, или же они освобождали обвиняемых из-под стражи по другим причинам. |
Counsel wonders whether these differential pass rates are merely a reflection of the quality of medical education in the countries in question or whether conscious or unconscious perceptions of racial "compatibility" play a part. |
Адвокат задается вопросом, являются ли эти различные показатели лишь отражением качества медицинского образования в рассматриваемых странах или в данном случае также имеет место сознательное или подсознательное проявление чувства расовой "совместимости". |