| It was unclear whether the Criminal Code prohibited incitement to racial discrimination, as required under article 4 of the Convention. | Представляется неясным, запрещает ли Уголовный кодекс подстрекательство к расовой дискриминации согласно требованию, предусмотренному статьей 4 Конвенции. |
| It had not been possible to confirm whether that organization currently remained active. | Выяснить, действует ли эта организация в настоящее время, оказалось невозможным. |
| He wished to know whether work permits were issued in several languages. | Он хотел бы получить информацию о том, выдаются ли разрешения на работу на нескольких языках. |
| In addition, he would be interested to know whether the people of Turkmenistan felt European. | Кроме того, он хотел бы узнать, ощущают ли себя жители Туркменистана европейцами. |
| It would also be useful to know whether employment patterns were monitored by ethnicity, race and gender. | Целесообразно также знать о том, оценивается ли структура занятости по признакам этнической принадлежности, расы и гендерного фактора. |
| He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. | Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
| She therefore wished to know whether the introduction of such a court had been discussed as a possibility. | Соответственно она желала бы узнать, обсуждается ли возможность учреждения такого суда. |
| States parties that have entered reservations to the Convention should indicate whether they consider it necessary to maintain them. | Государствам-участникам, высказавшим оговорки в отношении Конвенции, следует указывать, считают ли они необходимым сохранение этих оговорок. |
| Regular visits are carried out to verify whether necessary efforts for upgrading are being done. | Проводится регулярное инспектирование для проверки, предпринимаются ли необходимые усилия по совершенствованию работы. |
| Please also describe measures taken to address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. | Просьба также описать меры, предпринимаемые по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и указать, учитывается ли при принятии таких мер гендерный фактор. |
| It is harder to ascertain whether independent care workers have such a procedure. | Труднее установить, есть ли такая процедура у независимых медицинских работников. |
| Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. | Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
| However it is debatable whether these measures cover "all forms of gender-based violence". | Однако спорным остается вопрос о том, охватывают ли эти меры "все формы насилия по признаку пола". |
| Ms. Saiga enquired whether regulations existed to set the minimum age of employment. | Г-жа Сайга спросила, существуют ли правила определения минимального трудоспособного возраста. |
| The question of whether article 2 was central to the Convention could be debated at length. | Вопрос о том, является ли статья 2 центральным пунктом Конвенции, можно обсуждать очень долго. |
| She also wished to know whether Algeria had a legal aid system and would appreciate more information on women's access to justice. | Она также желает знать, существует ли в Алжире система оказания юридической помощи, и будет признательна за дополнительную информацию, касающуюся доступа женщин к правосудию. |
| The reporting State should also clarify whether it planned to ratify the Optional Protocol to the Convention. | Государство, представляющее доклад, должно также прояснить, планируется ли ратификация Факультативного протокола к Конвенции. |
| In particular, she wished to know whether that relationship was regulated at all. | В частности, она хочет знать, регулируются ли вообще эти отношения. |
| She also requested further clarification on whether the working group set up to review the Family Code had included women jurists. | Она также просит дополнительно разъяснить вопрос о том, включает ли рабочая группа, созданная для пересмотра кодекса законов о семье, женщин-юристов. |
| She enquired whether the Government of Gabon had such plans and how it would abolish discriminatory laws. | Она спрашивает, имеются ли у правительства Габона такие планы и как оно намеревается упразднить дискриминационные законы. |
| The statistics furnished to the Committee did not reveal whether Croatia had also been obliged to follow that course. | Из представленных Комитету статистических данных не видно, была ли Хорватия вынуждена последовать по тому же пути. |
| She asked which crimes withdrawals of complaints applied to, and whether victims were pressured to withdraw such complaints. | Она спрашивает, при совершении каких преступлений позволяется отзывать заявления и принуждают ли жертв к отзыву таких заявлений. |
| 4.26 For the State party, it is of interest in assessing the complaint whether the guarantees have been and are being respected. | 4.26 При оценке жалобы государство-участник интересует, были ли соблюдены и соблюдаются ли соответствующие гарантии. |
| It would also be useful to know whether the Constitution provided for temporary special measures. | Было бы полезно также узнать, предусматривает ли Конституция возможность применения временных специальных мер. |
| Furthermore, she wished to know whether women had the right to ask for divorce in Gabon. | Кроме того, она попросила уточнить, имеют ли женщины в Габоне право подавать на развод. |