It was unclear whether the Criminal Code prohibited incitement to racial discrimination, as required under article 4 of the Convention. |
Представляется неясным, запрещает ли Уголовный кодекс подстрекательство к расовой дискриминации согласно требованию, предусмотренному статьей 4 Конвенции. |
It had not been possible to confirm whether that organization currently remained active. |
Выяснить, действует ли эта организация в настоящее время, оказалось невозможным. |
He wished to know whether work permits were issued in several languages. |
Он хотел бы получить информацию о том, выдаются ли разрешения на работу на нескольких языках. |
In addition, he would be interested to know whether the people of Turkmenistan felt European. |
Кроме того, он хотел бы узнать, ощущают ли себя жители Туркменистана европейцами. |
It would also be useful to know whether employment patterns were monitored by ethnicity, race and gender. |
Целесообразно также знать о том, оценивается ли структура занятости по признакам этнической принадлежности, расы и гендерного фактора. |
He wished to know whether the rules regarding the translation of summary records also applied to other treaty bodies. |
Он хотел бы знать, действуют ли в других договорных органах такие же правила относительно перевода кратких отчетов. |
She therefore wished to know whether the introduction of such a court had been discussed as a possibility. |
Соответственно она желала бы узнать, обсуждается ли возможность учреждения такого суда. |
States parties that have entered reservations to the Convention should indicate whether they consider it necessary to maintain them. |
Государствам-участникам, высказавшим оговорки в отношении Конвенции, следует указывать, считают ли они необходимым сохранение этих оговорок. |
Regular visits are carried out to verify whether necessary efforts for upgrading are being done. |
Проводится регулярное инспектирование для проверки, предпринимаются ли необходимые усилия по совершенствованию работы. |
Please also describe measures taken to address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. |
Просьба также описать меры, предпринимаемые по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и указать, учитывается ли при принятии таких мер гендерный фактор. |
It is harder to ascertain whether independent care workers have such a procedure. |
Труднее установить, есть ли такая процедура у независимых медицинских работников. |
Information on whether language has proved a hindrance in political participation is not available. |
Данные о том, препятствует ли на деле плохое знание языка участию в политической жизни, отсутствуют. |
However it is debatable whether these measures cover "all forms of gender-based violence". |
Однако спорным остается вопрос о том, охватывают ли эти меры "все формы насилия по признаку пола". |
Ms. Saiga enquired whether regulations existed to set the minimum age of employment. |
Г-жа Сайга спросила, существуют ли правила определения минимального трудоспособного возраста. |
The question of whether article 2 was central to the Convention could be debated at length. |
Вопрос о том, является ли статья 2 центральным пунктом Конвенции, можно обсуждать очень долго. |
She also wished to know whether Algeria had a legal aid system and would appreciate more information on women's access to justice. |
Она также желает знать, существует ли в Алжире система оказания юридической помощи, и будет признательна за дополнительную информацию, касающуюся доступа женщин к правосудию. |
The reporting State should also clarify whether it planned to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Государство, представляющее доклад, должно также прояснить, планируется ли ратификация Факультативного протокола к Конвенции. |
In particular, she wished to know whether that relationship was regulated at all. |
В частности, она хочет знать, регулируются ли вообще эти отношения. |
She also requested further clarification on whether the working group set up to review the Family Code had included women jurists. |
Она также просит дополнительно разъяснить вопрос о том, включает ли рабочая группа, созданная для пересмотра кодекса законов о семье, женщин-юристов. |
She enquired whether the Government of Gabon had such plans and how it would abolish discriminatory laws. |
Она спрашивает, имеются ли у правительства Габона такие планы и как оно намеревается упразднить дискриминационные законы. |
The statistics furnished to the Committee did not reveal whether Croatia had also been obliged to follow that course. |
Из представленных Комитету статистических данных не видно, была ли Хорватия вынуждена последовать по тому же пути. |
She asked which crimes withdrawals of complaints applied to, and whether victims were pressured to withdraw such complaints. |
Она спрашивает, при совершении каких преступлений позволяется отзывать заявления и принуждают ли жертв к отзыву таких заявлений. |
4.26 For the State party, it is of interest in assessing the complaint whether the guarantees have been and are being respected. |
4.26 При оценке жалобы государство-участник интересует, были ли соблюдены и соблюдаются ли соответствующие гарантии. |
It would also be useful to know whether the Constitution provided for temporary special measures. |
Было бы полезно также узнать, предусматривает ли Конституция возможность применения временных специальных мер. |
Furthermore, she wished to know whether women had the right to ask for divorce in Gabon. |
Кроме того, она попросила уточнить, имеют ли женщины в Габоне право подавать на развод. |