This review body determines whether a detainee in United States custody meets the criteria for detention, including whether he or she shall be released without conditions or transferred to Afghan authorities for criminal prosecution or participation in a reconciliation program. |
Этот надзорный орган определяет, отвечает ли лицо, находящееся под стражей американских вооруженных сил, критериям задержания, в том числе должен ли он/она быть освобожден без каких-либо условий или передан афганским властям для проведения уголовного расследования или участия в программе примирения. |
It is equally important for States to review whether these laws provide the necessary coverage in light of evolving circumstances and whether, together with relevant policies, they provide an environment conducive to business respect for human rights. |
Не менее важно, чтобы государства анализировали, обеспечивают ли эти законы необходимый охват в свете изменяющихся обстоятельств и создают ли они, наряду с соответствующей политикой, среду, способствующую соблюдению предприятиями прав человека. |
The question remains, however, whether such advocacy should be the role of the Government or whether it should be carried out by those who believe they are discriminated against. |
Однако по-прежнему остается вопрос о том, должно ли такую пропагандистскую работу вести правительство или же этим надлежит заниматься лицам, которые считают, что они являются объектом дискриминации. |
The participants invited individual treaty bodies to discuss whether all standard paragraphs should be maintained or whether their use should be restricted to a specific country context, in cases deemed to be relevant and applicable. |
Участники предложили договорным органам обсудить в индивидуальном порядке, следует ли сохранять все стандартные пункты или ограничить их использование контекстом конкретных стран, когда это представляется уместным и релевантным. |
Nonetheless, it remains to be seen whether the strategies can be translated into effective actions, or whether we will have enough support from external resources to drive them forward. |
Тем не менее, еще неизвестно, превратятся ли эти стратегии в эффективные действия и получим ли мы достаточную поддержку и ресурсы извне для их реализации. |
He also commented that a debate was going on about whether environmentalists should be trained in auditing and whether they should work with accounting firms. |
Он отметил также, что в настоящее время ведется дискуссия о том, следует ли готовить экологов к проведению аудита и следует ли их вовлекать в работу бухгалтерских фирм. |
As Secretary of State Hillary Clinton has said, "The question is not whether we can end hunger; it is whether we will". |
Как сказала государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Хиллари Клинтон, «Вопрос заключатся не в том, сумеем ли мы покончить с голодом, а в том, сделаем ли мы это». |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
The Working Group heard different views on whether such an annex should be optional or mandatory, and whether an opting-in or opting-out mechanism should be provided. |
Рабочая группа заслушала различные мнения в отношении того, должно ли это приложение носить факультативный или обязательный характер и следует ли предусмотреть возможность выбора вариантов. |
In this regard, it was stressed that there were always two questions to consider: whether there was a duty, and whether it had been breached. |
В этой связи было подчеркнуто, что всегда следует рассматривать два вопроса: существует ли обязанность и была ли она не исполнена. |
The effectiveness of various types of mutual accountability reviews depends on whether a country is aid dependent and whether it has hierarchical decision-making processes and an open culture of communication. |
Эффективность различных видов взаимной подотчетности зависит от того, полагается ли страна на помощь, имеет ли она структурированные процессы принятия решений и обладает ли культурой открытого общения. |
Views diverge as to whether these materials would have to be made available in hard copy or whether electronic copies of the materials would be sufficient. |
Мнения относительно того, должны ли эти материалы быть доступны в печатном виде или же достаточно иметь их электронные копии, разошлись. |
A fundamental question is whether the implementation target dates set by United Nations system organizations are realistically achievable and whether the organizations will be able to receive unqualified audit opinion on their first set of IPSAS-compliant FS. |
Один из фундаментальных вопросов заключается в том, являются ли контрольные сроки перехода на новые стандарты, установленные организациями системы Организации Объединенных Наций, реалистичными и удастся ли организациям получить безоговорочное аудиторское заключение об их первом наборе ФВ, составленном на основе МСУГС. |
The questions of whether these youngsters would like to work and whether they are actively looking for work or not are not very relevant in this respect. |
Вопросы о том, хотели бы эти молодые люди работать и занимаются ли они активным поиском работы, в данном случае не очень актуальны. |
The European Committee of Social Rights (ECSR) asked Andorra whether a specific instrument exists in its anti-discrimination framework to protect elderly persons outside the field of employment, or whether it intends to adopt legislation in this field. |
Европейский комитет по социальным правам (ЕКСП) поинтересовался, существует ли в Андорре в системе ее рамок по борьбе с дискриминацией какой-либо конкретный инструмент, обеспечивающий защиту пожилых людей вне сферы занятости и намерена ли она принять законодательство в этой области. |
Some delegations wondered what the next steps for UNICEF would be: whether the approach had been seen anywhere in practice or whether field trials or pilots in certain countries or regions were planned. |
Некоторые делегации задали вопрос о том, какие следующие шаги предпримет ЮНИСЕФ: опробован ли этот подход где-нибудь на практике и планируются ли в каких-либо странах или регионах полевые испытания или экспериментальные проекты. |
A questionnaire, ready for distribution, is aimed at identifying whether specific legislation exists in Member States designed to protect genetic privacy and non-discrimination or whether the issue is addressed within the context of legislation of broader scope. |
Уже готов к распространению вопросник, цель которого состоит в том, чтобы определить, есть ли у государств-членов специальное законодательство для защиты генетической конфиденциальности и обеспечения недискриминации или же этот вопрос решается в контексте более общего законодательства. |
(b) Indicate whether such training is also provided to medical staff and whether the 1999 Istanbul Protocol forms an integral part of their training. |
Ь) указать, была ли такая подготовка обеспечена и для медицинских работников и включен ли в их подготовку Стамбульский протокол 1999 года. |
She would also like to know whether each unit had its own team of doctors and social workers or whether the same persons covered the different establishments. |
Она также спрашивает, имеет ли каждое подразделение прикрепленную к нему группу медицинских работников или социальных работников и являются ли они теми же самыми сотрудниками, которые обслуживают сразу несколько учреждений. |
He reiterated the question of gaps and whether current instruments were sufficient to address xenophobia and the debate on whether there was a need to define xenophobia. |
Председатель еще раз коснулся вопроса о пробелах и о том, достаточны ли существующие документы для борьбы с ксенофобией, а также вопроса о необходимости сформулировать определение термина "ксенофобия". |
It would be interesting to know whether inquiries had been conducted in any of those cases and whether any suspects had been identified. |
Интересно услышать, было ли по ним начато следствие и были ли выявлены подозреваемые. |
In particular, it would be useful to learn what was meant by "formal investigations or prosecutions" and whether the initiative for prosecutions rested solely with the State or whether victims could bring actions themselves. |
В частности, хотелось бы узнать, что следует понимать под словами "расследование" и "эффективное преследование", является ли возбуждение преследования исключительной прерогативой государства или же потерпевшее лицо может само возбудить иск. |
He wished to know whether any judicial investigations had been conducted or whether the guilt of the accused had been taken for granted. |
Выступающий хотел бы знать, проводились ли какие-либо судебные расследования, или же вина обвиняемых считалась не требовавшей доказательств. |
She asked the delegation to clarify whether their custody amounted to administrative detention or whether they could move to rehabilitative shelters where they would enjoy greater freedom and receive health care and psychological counselling. |
Она просит делегацию разъяснить, равнозначно ли их содержание под стражей административному задержанию или же они могут переехать в реабилитационные приюты, в которых они будут пользоваться большей свободой и получать медицинское обслуживание и психологическое консультирование. |
The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. |
Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим. |