Please clarify whether the amounts of unemployment benefit and disability benefit are sufficient for an adequate standard of living. |
Просьба разъяснить, являются ли размеры пособий по безработице и инвалидности достаточными для поддержания достойного уровня жизни. |
Please clarify whether compulsory school attendance also applies to children in an irregular situation. |
Просьба разъяснить, касается ли положение об обязательном посещении школы также детей с неурегулированным статусом. |
Moreover, please inform the Committee regarding whether measures have been taken to address regulatory impediments to employment creation in the formal economy. |
Кроме того, просьба сообщить Комитету о том, были ли приняты меры по ликвидации нормативных препятствий для создания рабочих мест в формальном секторе экономики. |
Please indicate whether the State party has adopted a human rights approach to its drugs policy, including prevention and treatment. |
Просьба сообщить, применяет ли государство-участник правозащитный подход к политике контроля над наркотиками, включая профилактику и лечение. |
Agreement on whether a global baseline will be developed |
Достижение согласия по вопросу о том, будет ли создаваться глобальная база исходных данных |
This was the case whether countries used registers, census or other methods. |
При этом не имеет значения, используют ли страны систему регистров, переписей или же другие методы. |
The Committee deemed it important to clarify whether the final decision indeed complied with article 6 of the Convention. |
Комитет счел важным выяснить, действительно ли окончательное решение соответствовало положениям статьи 6 Конвенции. |
It is irrelevant whether the act or omission actually took place. |
Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
An additional question posed was whether the country laws contained provisions in addition to those included in the PFIPs Instruments. |
Был также задан вопрос о том, содержит ли законодательство страны дополнительные положения помимо положений, включенных в документы по ПИФЧИ. |
Concerns about whether funding for NAP implementation will be available was raised by many Parties. |
Многие Стороны выразили озабоченность насчет того, будет ли доступно финансирование для осуществления НПД. |
Well-being is a critical factor in whether indigenous youth concern themselves with the challenges of identity. |
Благосостояние является решающим фактором в плане того, проявляют ли сами молодые люди из коренных народов обеспокоенность по поводу проблем самобытности. |
Several countries raised the issue whether extensive administrative records are big data or not. |
Несколько стран подняли вопрос о том, являются ли объемные административные документы источником больших данных или нет. |
The Committee requested the secretariat to write to Croatia to check whether any such specifications had been made regarding the Protocol on VOCs. |
Комитет предложил секретариату направить Хорватии письмо для выяснения, делалось ли такое уточнение в отношении Протокола по ЛОС. |
Finally, the Committee analysed whether the activities could be considered as having a likely significant adverse transboundary impact on the territory of Armenia. |
И наконец, Комитет проанализировал, могут ли эти виды деятельности рассматриваться как оказывающие вероятное значительное негативное трансграничное воздействие на территорию Армении. |
The fourth theme concerned whether trade policy-making in multiple forums would influence trade policy at the national level. |
Четвертая тема была посвящена тому, будет ли разработка торговой политики в рамках многочисленных форумов оказывать влияние на торговую политику на национальном уровне. |
Another delegate raised a question on whether the regulatory body engaged in discussions with the auditors of the preparer companies committing violations. |
Другой делегат задал вопрос о том, ведет ли регулирующий орган обсуждение с аудиторами компаний - составителей отчетности, допускающих нарушения. |
Tanzania has not notified the United Nations whether it considers the Convention to be a legal basis for extradition. |
Танзания не уведомила Организацию Объединенных Наций о том, считает ли она Конвенцию правовой основой выдачи. |
The National Agency will examine whether it is required to further formalize the distribution of tasks. |
Национальное управление более подробно рассмотрит вопрос о том, требуется ли дальнейшая формализация распределения задач. |
The inaccurate recording of police custody makes it difficult to ascertain whether the legal time limit for judicial review is respected or not. |
Ненадлежащее оформление содержания под стражей в полиции затрудняет определение того, соблюдается ли установленный законом срок для судебного пересмотра. |
Questions are raised as to whether one can yet observe measurable improvements that demonstrate a real difference to the lives of survivors. |
Возникают вопросы по поводу того, можно ли уже видеть измеримые улучшения, которые свидетельствуют о реальном влиянии на жизнь непосредственно пострадавших лиц. |
The author has never heard whether any such action was taken. |
Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
However it is notable that different legal bases exist for assessing whether more than one claim against a State amounts to "concurrent proceedings". |
При этом следует отметить, что существуют различные правовые основы для определения того, считаются ли "параллельными производствами" несколько исков, подаваемых в отношении одного государства. |
They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. |
Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. |
Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
A question was raised as to whether the practice of third party funding should be referred to in the Notes. |
Был затронут вопрос о том, не следует ли упомянуть в Комментариях о практике финансирования арбитражного разбирательства третьей стороной. |