| Please clarify whether the amounts of unemployment benefit and disability benefit are sufficient for an adequate standard of living. | Просьба разъяснить, являются ли размеры пособий по безработице и инвалидности достаточными для поддержания достойного уровня жизни. |
| Please clarify whether compulsory school attendance also applies to children in an irregular situation. | Просьба разъяснить, касается ли положение об обязательном посещении школы также детей с неурегулированным статусом. |
| Moreover, please inform the Committee regarding whether measures have been taken to address regulatory impediments to employment creation in the formal economy. | Кроме того, просьба сообщить Комитету о том, были ли приняты меры по ликвидации нормативных препятствий для создания рабочих мест в формальном секторе экономики. |
| Please indicate whether the State party has adopted a human rights approach to its drugs policy, including prevention and treatment. | Просьба сообщить, применяет ли государство-участник правозащитный подход к политике контроля над наркотиками, включая профилактику и лечение. |
| Agreement on whether a global baseline will be developed | Достижение согласия по вопросу о том, будет ли создаваться глобальная база исходных данных |
| This was the case whether countries used registers, census or other methods. | При этом не имеет значения, используют ли страны систему регистров, переписей или же другие методы. |
| The Committee deemed it important to clarify whether the final decision indeed complied with article 6 of the Convention. | Комитет счел важным выяснить, действительно ли окончательное решение соответствовало положениям статьи 6 Конвенции. |
| It is irrelevant whether the act or omission actually took place. | Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
| An additional question posed was whether the country laws contained provisions in addition to those included in the PFIPs Instruments. | Был также задан вопрос о том, содержит ли законодательство страны дополнительные положения помимо положений, включенных в документы по ПИФЧИ. |
| Concerns about whether funding for NAP implementation will be available was raised by many Parties. | Многие Стороны выразили озабоченность насчет того, будет ли доступно финансирование для осуществления НПД. |
| Well-being is a critical factor in whether indigenous youth concern themselves with the challenges of identity. | Благосостояние является решающим фактором в плане того, проявляют ли сами молодые люди из коренных народов обеспокоенность по поводу проблем самобытности. |
| Several countries raised the issue whether extensive administrative records are big data or not. | Несколько стран подняли вопрос о том, являются ли объемные административные документы источником больших данных или нет. |
| The Committee requested the secretariat to write to Croatia to check whether any such specifications had been made regarding the Protocol on VOCs. | Комитет предложил секретариату направить Хорватии письмо для выяснения, делалось ли такое уточнение в отношении Протокола по ЛОС. |
| Finally, the Committee analysed whether the activities could be considered as having a likely significant adverse transboundary impact on the territory of Armenia. | И наконец, Комитет проанализировал, могут ли эти виды деятельности рассматриваться как оказывающие вероятное значительное негативное трансграничное воздействие на территорию Армении. |
| The fourth theme concerned whether trade policy-making in multiple forums would influence trade policy at the national level. | Четвертая тема была посвящена тому, будет ли разработка торговой политики в рамках многочисленных форумов оказывать влияние на торговую политику на национальном уровне. |
| Another delegate raised a question on whether the regulatory body engaged in discussions with the auditors of the preparer companies committing violations. | Другой делегат задал вопрос о том, ведет ли регулирующий орган обсуждение с аудиторами компаний - составителей отчетности, допускающих нарушения. |
| Tanzania has not notified the United Nations whether it considers the Convention to be a legal basis for extradition. | Танзания не уведомила Организацию Объединенных Наций о том, считает ли она Конвенцию правовой основой выдачи. |
| The National Agency will examine whether it is required to further formalize the distribution of tasks. | Национальное управление более подробно рассмотрит вопрос о том, требуется ли дальнейшая формализация распределения задач. |
| The inaccurate recording of police custody makes it difficult to ascertain whether the legal time limit for judicial review is respected or not. | Ненадлежащее оформление содержания под стражей в полиции затрудняет определение того, соблюдается ли установленный законом срок для судебного пересмотра. |
| Questions are raised as to whether one can yet observe measurable improvements that demonstrate a real difference to the lives of survivors. | Возникают вопросы по поводу того, можно ли уже видеть измеримые улучшения, которые свидетельствуют о реальном влиянии на жизнь непосредственно пострадавших лиц. |
| The author has never heard whether any such action was taken. | Автор так и не узнал, были ли приняты какие-либо последующие меры в связи с расследованием. |
| However it is notable that different legal bases exist for assessing whether more than one claim against a State amounts to "concurrent proceedings". | При этом следует отметить, что существуют различные правовые основы для определения того, считаются ли "параллельными производствами" несколько исков, подаваемых в отношении одного государства. |
| They further advise that additional provision is required to address whether unsolicited proposals could ever be acceptable without any form of competition. | Они далее утверждают, что требуется дополнительное положение о том, могут ли незапрошенные предложения когда бы то ни было быть приемлемыми без конкуренции в любой форме. |
| It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
| A question was raised as to whether the practice of third party funding should be referred to in the Notes. | Был затронут вопрос о том, не следует ли упомянуть в Комментариях о практике финансирования арбитражного разбирательства третьей стороной. |