The delegation should clarify those statistics and indicate whether they included people of mixed race. |
Делегации следует уточнить эти данные и сообщить, включают ли они лиц смешанной расы. |
He asked what measures had been taken to deal with the problem and whether perpetrators received proper punishment. |
Он спрашивает, какие меры были приняты для решения этой проблемы и понесли ли нарушители надлежащее наказание. |
In that connection, he wished to know whether the Government consulted civil society organizations when analysing the human rights situation. |
В этой связи он хотел бы знать, консультируется ли правительство с организациями гражданского общества при проведении анализа положения в области соблюдения прав человека. |
It would be interesting to learn whether there was a rapporteur for follow-up in other committees. |
Было бы интересно узнать, применяется ли в других комитетах практика назначения докладчика по вопросу о выполнении принятых рекомендаций. |
Two of the primary questions under consideration were whether departments should be regrouped into ministries and how many permanent secretaries there should be. |
Рассматривались следующие два главных вопроса: следует ли реорганизовать департаменты в министерства и сколько необходимо постоянных секретарей. |
The question was raised whether the draft articles should also apply to the formations containing only minimal amounts of waters. |
Был поднят вопрос о том, должны ли проекты статей применяться также в отношении пород, содержащих лишь минимальный объем воды. |
It is questionable as to whether employing a similar method under a slightly different application will have a profound change on the outcome. |
Вряд ли применение аналогичного метода при несколько отличном подходе окажет большое влияние на результат. |
Clarification was requested as to whether the first option would require additional resources. |
Была высказана просьба представить разъяснения относительно того, потребуются ли для реализации первого варианта дополнительные ресурсы. |
Questions were raised as to whether the current selection process for treaty body members ensured the election of members with appropriate expertise and independence. |
Был поднят вопрос относительно того, обеспечивает ли нынешний процесс отбора кандидатов в члены договорных органов выборы членов, обладающих необходимыми специальными знаниями и степенью независимости. |
Such inquiry should determine whether Canadian officials have directly or indirectly facilitated or tolerated their arrest and imprisonment. |
В ходе такого расследования следует определить, содействовали ли канадские должностные лица прямо или косвенно аресту и содержанию под стражей таких лиц или просто не противодействовали им. |
They also should assess whether the equipment and personnel of the emergency services are adequate. |
Им следует также определить, являются ли достаточными оборудование и персонал аварийных служб. |
One such modality is the choice whether or not to increase the number of permanent seats. |
Один из таких вопросов состоит в том, следует ли увеличивать число постоянных членов или нет. |
For these reasons the Institute of International Law in 1965 left open the question whether continuity of nationality was required between the two dates. |
Поэтому Институт международного права в 1965 году оставил открытым вопрос о том, должно ли сохраняться гражданство между обеими датами. |
So, too, with the decision whether to demand satisfaction, restitution or compensation by way of reparation. |
То же касается и решения о том, требовать ли сатисфакции, реституции или компенсации путем репарации. |
It does not matter whether or not the States in question share a common border. |
Не имеет значения, имеют ли данные государства общую границу. |
Several delegations raised the question whether the implementation of an ecosystem approach was mainly a scientific or political challenge. |
Несколькими делегациями поднимался вопрос о том, является ли внедрение экосистемного подхода главным образом научной или же политической задачей. |
Regardless whether CFA comes to be terminated, the ability of SLMM to conduct monitoring has been gravely undermined. |
Независимо от того, будет ли прекращено действие СПО, способность МНШЛ осуществлять мониторинг была серьезно подорвана. |
It was questioned whether the proposed translation post structure would be adequate to ensure the quality of external translations. |
Был задан вопрос о том, достаточно ли предложенной структуры должностей письменных переводчиков для обеспечения качества внешнего перевода. |
The third prong asks whether there are any other options available besides secession. |
Третий критерий ставит вопрос о том, существуют ли какие-либо иные варианты, помимо отделения. |
7.7 The author argues that claims for non-pecuniary damages may be brought without determining whether or not the sterilization is irreversible. |
7.7 Автор утверждает, что требования относительно нефинансового ущерба могут быть предъявлены без определения того, является ли стерилизация обратимой или необратимой. |
A question was raised whether the alternative proposal should be retained. |
Был задан вопрос о том, следует ли сохранять альтернативное предложение. |
One participant inquired whether the High-level Dialogue would examine ways to lower the transfer costs of remittances. |
Один участник спрашивал, планируется ли в рамках Диалога высокого уровня рассматривать возможности снижения стоимости денежных переводов. |
The audit will also examine whether the Department's structure and internal processes allow it to operate transparently, efficiently and effectively. |
В ходе этой ревизии будет рассмотрен вопрос о том, позволяют ли структура и внутренние процессы в Департаменте функционировать транспарентно, эффективно и действенно. |
Those visas were approved based on whether the applicant met statutory eligibility requirements. |
Такие визы выдаются исходя из того, отвечает ли заявитель необходимым требованиям. |
Where warranted, the Office conducts a preliminary review to assess whether there is a credible case of retaliation. |
Когда это оправданно, Бюро проводит предварительный обзор для оценки того, имеется ли реальный случай репрессалий. |