The Committee would like to know whether there was any cooperation between the Directorate for Equal Opportunities and the Ministry of Labour and Social Welfare. |
Комитет хотел бы знать, поддерживают ли сотрудничество директорат по обеспечению равных возможностей и министерство труда и социальной защиты. |
It would be helpful to know whether Croatia had set up a national emergency plan to deal specifically with cases of domestic violence. |
Хотелось бы узнать, подготовила ли Хорватия национальный чрезвычайный план для того, чтобы конкретно заниматься случаями бытового насилия. |
It was not clear whether that Department had expressed its readiness to carry out the activities requested without additional allocations. |
Не понятно, действительно ли этот Департамент изъявил готовность проводить порученные мероприятия без дополнительных ассигнований. |
The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. |
Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. |
Please explain whether the proposed adjustments to the existing laws would enable Croatia to comply fully with the requirements of Paragraph 1 of the Resolution. |
Поясните, пожалуйста, позволят ли предлагаемые поправки к существующим законам Хорватии в полном объеме выполнять требования пункта 1 резолюции. |
So one question has been whether one can make these sanctions more effective and at the same time more humane. |
Поэтому один из сохраняющихся вопросов заключается в том, возможно ли одновременно повысить эффективность этих санкций и сделать их более гуманными. |
It is unclear from the documents provided by Engineering Projects whether the Council Project was subject to the deferred payment agreement. |
Из предоставленных ею документов неясно, распространялось ли на этот проект соглашение об отсрочке платежей. |
If YES indicate whether or not the relevant technical specification form for each item has been completed and attached to the application. |
В случае ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ответа укажите, приложена ли к заявке заполненная форма соответствующей технической спецификации для каждого такого товара. |
His implicit question was whether the Security Council is ready to send 500,000 people to the Democratic Republic of the Congo. |
В его словах подразумевается вопрос, готов ли Совет Безопасности направить 500000 человек в Демократическую Республику Конго. |
The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. |
Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. |
The determination might depend, for example, on whether the two investments are in competition with each other. |
Этот вопрос может, например, решаться в зависимости от того, конкурируют ли два инвестиционных проекта друг с другом. |
The Panel initiated an investigation of whether there were claims in the eleventh instalment for losses sustained by Kuwaiti corporate entities. |
Группа начала проверку того, имелись ли в составе одиннадцатой партии претензии о компенсации потерь, понесенных кувейтскими корпорациями. |
The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. |
Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты. |
Indicate whether or not the scope of supply includes any item included in the Goods Review List (GRL). |
Укажите, включает ли ассортимент поставки какие-либо средства, включенные в Обзорный список товаров (ОСТ). |
An interesting question is whether regional cooperation and integration could help in overcoming the constraint of the size of an individual market. |
Один из интересных вопросов заключается в том, может ли региональное сотрудничество и интеграция содействовать преодолению ограничений, связанных с небольшим размером отдельных рынков. |
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. |
Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет. |
The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. |
Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе. |
The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. |
Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными. |
The Mechanism attempted to establish whether MIRNA structures were still operational. |
Механизм пытался выяснить, продолжают ли действовать структуры МИРНА. |
Please provide information on the existing levels of social benefits and whether they are sufficient for a decent standard of living. |
Сообщите информацию о существующих размерах социальных выплат и о том, являются ли они достаточными для обеспечения достойного уровня жизни. |
A decision is still pending on whether the National Reconciliation Law shields the soldiers from prosecution. |
Решение о том, защищает ли Закон о национальном примирении военнослужащих от судебного преследования, до сих пор не принято. |
In that connection, doubts were expressed as to whether there could be any useful progress without the report of the Secretary-General. |
В связи с этим высказывались сомнения относительно того, можно ли рассчитывать на сколько-нибудь существенный прогресс без доклада Генерального секретаря. |
The Working Group considered whether the provisions in draft articles 5 bis and 9/5 ter should be consolidated in one article. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить положения проектов статей 5 бис и 9/5 тер в одну статью. |
Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. |
В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. |
His delegation had doubts, however, as to whether the Commission could by itself interpret the Convention. |
Однако его делегация сомневается, может ли Комиссия сама по себе толковать Конвенцию. |