Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
The Committee would like to know whether there was any cooperation between the Directorate for Equal Opportunities and the Ministry of Labour and Social Welfare. Комитет хотел бы знать, поддерживают ли сотрудничество директорат по обеспечению равных возможностей и министерство труда и социальной защиты.
It would be helpful to know whether Croatia had set up a national emergency plan to deal specifically with cases of domestic violence. Хотелось бы узнать, подготовила ли Хорватия национальный чрезвычайный план для того, чтобы конкретно заниматься случаями бытового насилия.
It was not clear whether that Department had expressed its readiness to carry out the activities requested without additional allocations. Не понятно, действительно ли этот Департамент изъявил готовность проводить порученные мероприятия без дополнительных ассигнований.
The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов.
Please explain whether the proposed adjustments to the existing laws would enable Croatia to comply fully with the requirements of Paragraph 1 of the Resolution. Поясните, пожалуйста, позволят ли предлагаемые поправки к существующим законам Хорватии в полном объеме выполнять требования пункта 1 резолюции.
So one question has been whether one can make these sanctions more effective and at the same time more humane. Поэтому один из сохраняющихся вопросов заключается в том, возможно ли одновременно повысить эффективность этих санкций и сделать их более гуманными.
It is unclear from the documents provided by Engineering Projects whether the Council Project was subject to the deferred payment agreement. Из предоставленных ею документов неясно, распространялось ли на этот проект соглашение об отсрочке платежей.
If YES indicate whether or not the relevant technical specification form for each item has been completed and attached to the application. В случае ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ответа укажите, приложена ли к заявке заполненная форма соответствующей технической спецификации для каждого такого товара.
His implicit question was whether the Security Council is ready to send 500,000 people to the Democratic Republic of the Congo. В его словах подразумевается вопрос, готов ли Совет Безопасности направить 500000 человек в Демократическую Республику Конго.
The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства.
The determination might depend, for example, on whether the two investments are in competition with each other. Этот вопрос может, например, решаться в зависимости от того, конкурируют ли два инвестиционных проекта друг с другом.
The Panel initiated an investigation of whether there were claims in the eleventh instalment for losses sustained by Kuwaiti corporate entities. Группа начала проверку того, имелись ли в составе одиннадцатой партии претензии о компенсации потерь, понесенных кувейтскими корпорациями.
The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты.
Indicate whether or not the scope of supply includes any item included in the Goods Review List (GRL). Укажите, включает ли ассортимент поставки какие-либо средства, включенные в Обзорный список товаров (ОСТ).
An interesting question is whether regional cooperation and integration could help in overcoming the constraint of the size of an individual market. Один из интересных вопросов заключается в том, может ли региональное сотрудничество и интеграция содействовать преодолению ограничений, связанных с небольшим размером отдельных рынков.
But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет.
The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе.
The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными.
The Mechanism attempted to establish whether MIRNA structures were still operational. Механизм пытался выяснить, продолжают ли действовать структуры МИРНА.
Please provide information on the existing levels of social benefits and whether they are sufficient for a decent standard of living. Сообщите информацию о существующих размерах социальных выплат и о том, являются ли они достаточными для обеспечения достойного уровня жизни.
A decision is still pending on whether the National Reconciliation Law shields the soldiers from prosecution. Решение о том, защищает ли Закон о национальном примирении военнослужащих от судебного преследования, до сих пор не принято.
In that connection, doubts were expressed as to whether there could be any useful progress without the report of the Secretary-General. В связи с этим высказывались сомнения относительно того, можно ли рассчитывать на сколько-нибудь существенный прогресс без доклада Генерального секретаря.
The Working Group considered whether the provisions in draft articles 5 bis and 9/5 ter should be consolidated in one article. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить положения проектов статей 5 бис и 9/5 тер в одну статью.
Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись.
His delegation had doubts, however, as to whether the Commission could by itself interpret the Convention. Однако его делегация сомневается, может ли Комиссия сама по себе толковать Конвенцию.