| The Committee would like to know whether there was any cooperation between the Directorate for Equal Opportunities and the Ministry of Labour and Social Welfare. | Комитет хотел бы знать, поддерживают ли сотрудничество директорат по обеспечению равных возможностей и министерство труда и социальной защиты. | 
| It would be helpful to know whether Croatia had set up a national emergency plan to deal specifically with cases of domestic violence. | Хотелось бы узнать, подготовила ли Хорватия национальный чрезвычайный план для того, чтобы конкретно заниматься случаями бытового насилия. | 
| It was not clear whether that Department had expressed its readiness to carry out the activities requested without additional allocations. | Не понятно, действительно ли этот Департамент изъявил готовность проводить порученные мероприятия без дополнительных ассигнований. | 
| The Secretary-General would then determine whether it was possible to implement the proposed activity from within existing resources. | Подобного рода рекомендации Генеральной Ассамблее должен выносить Пятый комитет, а затем Генеральный секретарь будет определять, существует ли возможность осуществлять предлагаемые мероприятия за счет имеющихся ресурсов. | 
| Please explain whether the proposed adjustments to the existing laws would enable Croatia to comply fully with the requirements of Paragraph 1 of the Resolution. | Поясните, пожалуйста, позволят ли предлагаемые поправки к существующим законам Хорватии в полном объеме выполнять требования пункта 1 резолюции. | 
| So one question has been whether one can make these sanctions more effective and at the same time more humane. | Поэтому один из сохраняющихся вопросов заключается в том, возможно ли одновременно повысить эффективность этих санкций и сделать их более гуманными. | 
| It is unclear from the documents provided by Engineering Projects whether the Council Project was subject to the deferred payment agreement. | Из предоставленных ею документов неясно, распространялось ли на этот проект соглашение об отсрочке платежей. | 
| If YES indicate whether or not the relevant technical specification form for each item has been completed and attached to the application. | В случае ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ответа укажите, приложена ли к заявке заполненная форма соответствующей технической спецификации для каждого такого товара. | 
| His implicit question was whether the Security Council is ready to send 500,000 people to the Democratic Republic of the Congo. | В его словах подразумевается вопрос, готов ли Совет Безопасности направить 500000 человек в Демократическую Республику Конго. | 
| The basic question before us is whether the Council has lived up to its commitments. | Главный вопрос, стоящий перед нами, сводится к тому, выполнил ли Совет свои обязательства. | 
| The determination might depend, for example, on whether the two investments are in competition with each other. | Этот вопрос может, например, решаться в зависимости от того, конкурируют ли два инвестиционных проекта друг с другом. | 
| The Panel initiated an investigation of whether there were claims in the eleventh instalment for losses sustained by Kuwaiti corporate entities. | Группа начала проверку того, имелись ли в составе одиннадцатой партии претензии о компенсации потерь, понесенных кувейтскими корпорациями. | 
| The Government should indicate whether such persons had been suspended or were still serving, including at senior levels. | Правительство должно указать, были ли такие лица уволены со службы или они продолжают свою службу, включая лиц, занимающих командные посты. | 
| Indicate whether or not the scope of supply includes any item included in the Goods Review List (GRL). | Укажите, включает ли ассортимент поставки какие-либо средства, включенные в Обзорный список товаров (ОСТ). | 
| An interesting question is whether regional cooperation and integration could help in overcoming the constraint of the size of an individual market. | Один из интересных вопросов заключается в том, может ли региональное сотрудничество и интеграция содействовать преодолению ограничений, связанных с небольшим размером отдельных рынков. | 
| But the Committee was concerned about all paramilitary groups, regardless of whether they were recognized. | Однако у Комитета вызывает беспокойство деятельность любых вооруженных групп независимо от того, признаны ли они или нет. | 
| The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. | Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе. | 
| The exercise was aimed at avoiding any dispute about whether the documents were forged or genuine. | Эта работа была нацелена на то, чтобы не допустить каких-либо споров о том, являются ли документы фальшивыми или подлинными. | 
| The Mechanism attempted to establish whether MIRNA structures were still operational. | Механизм пытался выяснить, продолжают ли действовать структуры МИРНА. | 
| Please provide information on the existing levels of social benefits and whether they are sufficient for a decent standard of living. | Сообщите информацию о существующих размерах социальных выплат и о том, являются ли они достаточными для обеспечения достойного уровня жизни. | 
| A decision is still pending on whether the National Reconciliation Law shields the soldiers from prosecution. | Решение о том, защищает ли Закон о национальном примирении военнослужащих от судебного преследования, до сих пор не принято. | 
| In that connection, doubts were expressed as to whether there could be any useful progress without the report of the Secretary-General. | В связи с этим высказывались сомнения относительно того, можно ли рассчитывать на сколько-нибудь существенный прогресс без доклада Генерального секретаря. | 
| The Working Group considered whether the provisions in draft articles 5 bis and 9/5 ter should be consolidated in one article. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли объединить положения проектов статей 5 бис и 9/5 тер в одну статью. | 
| Views differed, however, as to whether that anonymity should be preserved after closure of the auction. | В то же время по вопросу о том, следует ли сохранять анонимность после закрытия аукциона, мнения разошлись. | 
| His delegation had doubts, however, as to whether the Commission could by itself interpret the Convention. | Однако его делегация сомневается, может ли Комиссия сама по себе толковать Конвенцию. |