| The first question is whether these new sources of finance have indeed generated additional resources for development. | Первый вопрос заключается в том, действительно ли эти новые источники финансирования позволили мобилизовать дополнительные ресурсы на цели развития. |
| Further discussion concerned the responsibility for verifying whether a developing country had effectively reached implementation capacity after having received technical and financial assistance. | Дальнейшее обсуждение касалось ответственности за проверку того, сформировала ли на практике развивающаяся страна необходимый имплементационный потенциал после получения технической и финансовой помощи. |
| I don't know whether the story is true or not. | Я не знаю, является ли история правдой или нет. |
| It all depends on whether they will support us. | Всё зависит от того, поддержат ли они нас. |
| One-dimensional approaches, whether focused on enforcement or socio-economic aspects, are unlikely to succeed in isolation. | Однобокий подход, основанный лишь на правоприменительных или социально-экономических аспектах, вряд ли способен привести к успешным результатам. |
| A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office. | Незнакомец спросил у девочки, на работе ли её отец или дома. |
| Let us know whether you can come. | Сообщите нам, сможете ли вы прийти. |
| I don't know whether it is true or not. | Я не знаю, правда ли это. |
| It makes no difference to me whether he comes or not. | Мне всё равно, придёт ли он или нет. |
| I must make sure whether he is at home or not. | Я должен убедиться, дома ли она. |
| He asked me whether anybody was there. | Он спросил меня, был ли там кто-нибудь. |
| He would like to know whether you play chess. | Ему бы хотелось знать, играете ли Вы в шахматы. |
| He asked me whether I like math. | Он спрашивал, нравится ли мне математика. |
| The Mission has not been able to ascertain whether any action had been taken against them. | Миссии не удалось установить, были ли против них приняты какие-либо меры. |
| Pursuant to resolution 2178 (2014), States must determine whether their laws criminalize specific acts relating to foreign terrorist fighters in accordance with that resolution. | Согласно резолюции 2178 (2014), государства должны установить, квалифицирует ли их законодательство конкретные действия, связанные с иностранными боевиками-террористами, в качестве уголовных преступлений в соответствии с этой резолюцией. |
| It is unclear whether the two-day training session in March 2014 was adequate to teach the participants how to use the machines. | Неясно, была ли двухдневная подготовка в марте 2014 года достаточной для обучения участников обращению с машинами. |
| The study aims at ascertaining whether identified communities fulfil the criteria for qualification as indigenous peoples in the light of regional and international standards. | Исследование направлено на установление того, отвечают ли выявленные общины критериям определения коренного народа, основанным на региональных и международных стандартах. |
| Please ask whether they have this book at the library. | Спроси, пожалуйста, есть ли эта книга в библиотеке. |
| It will make little difference whether you go there by taxi or on foot. | Нет большой разницы, будешь ли ты туда добираться на такси или пешком. |
| We have the question whether he did it by himself or not. | У нас есть вопрос сделал ли он это сам, или нет. |
| The readers cannot ascertain whether the news is true or not. | Читатели не способны определить, является ли новость правдой или нет. |
| She asked me whether she could use the telephone. | Она спросила меня, можно ли ей было воспользоваться телефоном. |
| The question is whether he can do it or not. | Вопрос в том, может ли он это сделать или нет. |
| The question is whether she can be trusted. | Вопрос в том, можно ли ей доверять. |
| You must make it clear whether you can come. | Вы должны пояснить, можно ли прийти. |