These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. |
Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. |
Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами. |
The complainant does not know whether Mounir Hammouche was subjected to ill-treatment during his first arrest. |
Заявителю неизвестно, подвергался ли Мунир Хаммуш жестокому обращению при этом первом задержании. |
If such a mechanism has been established, please provide information on whether the State party consulted with non-governmental organizations on its creation. |
Если такой механизм создан, то просьба представить информацию о том, проводило ли государство-участник консультации с неправительственными организациями относительно его создания. |
He would be interested to know whether the criteria which had been applied had been modified as a result. |
Председатель хотел бы знать, были ли изменены после этого случая применяемые критерии. |
It would be interesting to know whether the State party intended to improve the training provided to medical staff on such matters. |
Было бы интересно узнать, намеревается ли государство-участник расширить подготовку медицинского персонала в этих областях. |
Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. |
Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе. |
It would be useful to know whether forensic doctors were independent or had links to the Government. |
Он интересуется, действуют ли судебные врачи независимо или они связаны с правительством. |
It might also indicate whether Japan had a procedure in place for determining stateless status. |
Кроме того, он просит сообщить, ввела ли Япония процедуру присвоения статуса лица без гражданства. |
He also wished to know whether steps had been taken to shorten detention for migrants awaiting deportation. |
Помимо этого, он хотел бы знать, принимались ли какие-нибудь меры по сокращению срока содержания под стражей мигрантов, ожидающих депортации. |
Please indicate whether international organizations have been permitted to visit those individuals in detention and on what dates such visits occurred. |
Просьба указать, разрешено ли международным организациям посещать этих заключенных, и сообщить даты таких посещений. |
Please indicate whether detained minors are held in separate facilities from adults in all instances. |
Просьба сообщить, всегда ли несовершеннолетние заключенные содержатся отдельно от взрослых. |
Please indicate whether the Ethnic Policy has been approved by the Government and provide detailed information on its goals and allocated resources. |
Просьба указать, одобрило ли правительство концепцию этнической политики, а также дать подробную информацию о ее целях и выделяемых для ее реализации ресурсах. |
The fact that the trial had taken no longer than three hours raised questions about whether due process had been guaranteed. |
Ввиду того факта, что судебное разбирательство продолжалось не более трех часов, возникает вопрос, была ли гарантирована надлежащая правовая процедура. |
He asked the Chairperson to clarify whether he was suggesting that such threats to mental integrity should be recognized. |
Оратор просит Председателя пояснить, предлагает ли он признать подобные угрозы психической неприкосновенности. |
Please indicate whether all medical personnel dealing with detainees receive specific training on the detection of signs of torture and ill-treatment. |
Просьба сообщить, прошел ли весь медицинский персонал, работающий с задержанными, специализированную подготовку по выявлению признаков пыток и жестокого обращения. |
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). |
Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
The investigator asked the eyewitness whether he knew any of the men presented to him and the latter pointed in the author's direction. |
Следователь спросил свидетеля, знает ли он кого-либо из присутствующих мужчин, и свидетель показал в направлении автора. |
She asked the delegation whether the State party might review its position on the matter. |
Просьба к делегации четко указать, собирается ли государство-участник пересмотреть свою позицию по этому вопросу. |
Specifically, he wanted to know whether it could limit the Covenant's implementation in Hong Kong, China. |
В частности, оратору хотелось бы узнать, может ли это ограничивать имплементацию пакта в Гонконге, Китай. |
The issue of universal suffrage remained a problem, regardless of the interpretation of whether the reservation applied since the change of administration. |
Вопрос всеобщего избирательного права остается сложным, причем независимо от толкования, будет ли применяться оговорка после смены администрации. |
The Chairperson asked Committee members to comment on whether the draft annual report should include a request for additional resources addressed to the General Assembly. |
Председатель предлагает членам Комитета обсудить вопрос о том, стоит ли включать в проект ежегодного доклада, представляемого Генеральной Ассамблее, просьбу о выделении дополнительных средств. |
He asked the delegation to give its views on the licensing regulations and to indicate whether the Government was planning to review them. |
Оратор просит делегацию представить свои мнения о правилах лицензирования и сообщить о том, планирует ли правительство пересмотреть их. |
He would like to know whether the law could be used to punish participants in peaceful demonstrations or strikes. |
Он хотел бы знать, может ли использоваться закон для наказания участников мирных демонстраций или забастовок. |
He wished to know whether the civil and criminal liability of press agents also applied in cases of defamation. |
Он хотел бы знать, применяются ли положения о гражданской и уголовной ответственности представителей печатных изданий к делам о диффамации. |