Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц.
Two States parties indicated that dual criminality was required, without specifying whether assistance would be granted when involving non-coercive measures. Два государства-участника сообщили, что обоюдное признание деяния преступлением является обязательным требованием, однако не уточнили, разрешается ли оказывать помощь в том случае, когда она не связана с принудительными мерами.
The complainant does not know whether Mounir Hammouche was subjected to ill-treatment during his first arrest. Заявителю неизвестно, подвергался ли Мунир Хаммуш жестокому обращению при этом первом задержании.
If such a mechanism has been established, please provide information on whether the State party consulted with non-governmental organizations on its creation. Если такой механизм создан, то просьба представить информацию о том, проводило ли государство-участник консультации с неправительственными организациями относительно его создания.
He would be interested to know whether the criteria which had been applied had been modified as a result. Председатель хотел бы знать, были ли изменены после этого случая применяемые критерии.
It would be interesting to know whether the State party intended to improve the training provided to medical staff on such matters. Было бы интересно узнать, намеревается ли государство-участник расширить подготовку медицинского персонала в этих областях.
Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе.
It would be useful to know whether forensic doctors were independent or had links to the Government. Он интересуется, действуют ли судебные врачи независимо или они связаны с правительством.
It might also indicate whether Japan had a procedure in place for determining stateless status. Кроме того, он просит сообщить, ввела ли Япония процедуру присвоения статуса лица без гражданства.
He also wished to know whether steps had been taken to shorten detention for migrants awaiting deportation. Помимо этого, он хотел бы знать, принимались ли какие-нибудь меры по сокращению срока содержания под стражей мигрантов, ожидающих депортации.
Please indicate whether international organizations have been permitted to visit those individuals in detention and on what dates such visits occurred. Просьба указать, разрешено ли международным организациям посещать этих заключенных, и сообщить даты таких посещений.
Please indicate whether detained minors are held in separate facilities from adults in all instances. Просьба сообщить, всегда ли несовершеннолетние заключенные содержатся отдельно от взрослых.
Please indicate whether the Ethnic Policy has been approved by the Government and provide detailed information on its goals and allocated resources. Просьба указать, одобрило ли правительство концепцию этнической политики, а также дать подробную информацию о ее целях и выделяемых для ее реализации ресурсах.
The fact that the trial had taken no longer than three hours raised questions about whether due process had been guaranteed. Ввиду того факта, что судебное разбирательство продолжалось не более трех часов, возникает вопрос, была ли гарантирована надлежащая правовая процедура.
He asked the Chairperson to clarify whether he was suggesting that such threats to mental integrity should be recognized. Оратор просит Председателя пояснить, предлагает ли он признать подобные угрозы психической неприкосновенности.
Please indicate whether all medical personnel dealing with detainees receive specific training on the detection of signs of torture and ill-treatment. Просьба сообщить, прошел ли весь медицинский персонал, работающий с задержанными, специализированную подготовку по выявлению признаков пыток и жестокого обращения.
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35).
The investigator asked the eyewitness whether he knew any of the men presented to him and the latter pointed in the author's direction. Следователь спросил свидетеля, знает ли он кого-либо из присутствующих мужчин, и свидетель показал в направлении автора.
She asked the delegation whether the State party might review its position on the matter. Просьба к делегации четко указать, собирается ли государство-участник пересмотреть свою позицию по этому вопросу.
Specifically, he wanted to know whether it could limit the Covenant's implementation in Hong Kong, China. В частности, оратору хотелось бы узнать, может ли это ограничивать имплементацию пакта в Гонконге, Китай.
The issue of universal suffrage remained a problem, regardless of the interpretation of whether the reservation applied since the change of administration. Вопрос всеобщего избирательного права остается сложным, причем независимо от толкования, будет ли применяться оговорка после смены администрации.
The Chairperson asked Committee members to comment on whether the draft annual report should include a request for additional resources addressed to the General Assembly. Председатель предлагает членам Комитета обсудить вопрос о том, стоит ли включать в проект ежегодного доклада, представляемого Генеральной Ассамблее, просьбу о выделении дополнительных средств.
He asked the delegation to give its views on the licensing regulations and to indicate whether the Government was planning to review them. Оратор просит делегацию представить свои мнения о правилах лицензирования и сообщить о том, планирует ли правительство пересмотреть их.
He would like to know whether the law could be used to punish participants in peaceful demonstrations or strikes. Он хотел бы знать, может ли использоваться закон для наказания участников мирных демонстраций или забастовок.
He wished to know whether the civil and criminal liability of press agents also applied in cases of defamation. Он хотел бы знать, применяются ли положения о гражданской и уголовной ответственности представителей печатных изданий к делам о диффамации.