It would be useful to learn whether it would be possible to include the formal sectors in those training initiatives. |
Было бы полезно знать, можно ли распространить указанные инициативы в области профессиональной подготовки и на официальные сектора. |
It was unclear whether complaints mechanisms against such abuses were in place. |
Неясно, существует ли механизм для рассмотрения жалоб в связи с подобными злоупотреблениями. |
She asked who had prepared the report and whether it had been discussed in the Parliament or Cabinet. |
Оратор спрашивает, кто готовил настоящий доклад и обсуждался ли этот документ в парламенте или кабинете министров. |
It was unclear whether there was a programme to sensitize the public to that issue. |
Представляется неясным, имеется ли программа информирования общественности об этом вопросе. |
There was some discussion on whether certain stages of international decision-making processes should not be open to public participation. |
Определенная дискуссия развернулась вокруг того, должны ли некоторые стадии международных процессов принятия решений быть закрытыми для участия общественности. |
On the basis of this meeting, it would be decided whether he would be formally accused. |
Исходя из этой встречи было бы решено, предъявлять ли ему официальное обвинение. |
He was interrogated several times by LTTE to find out whether he had any connections with PLOTE. |
Его несколько раз допрашивали представители ТОТИ, которые хотели выяснить, имел ли он какие-либо связи с НООТИ. |
That is precisely what forces us to ask ourselves continuously whether something that may be beneficial today may be too costly tomorrow. |
Именно это и заставляет нас постоянно спрашивать себя, может ли что-то, что полезно сегодня, оказаться слишком дорогим завтра. |
Different criteria are applied by different organizations to assess whether or not an initiative qualifies as a good or best practice. |
Различные организации используют разные критерии для оценки того, квалифицировать ли инициативу в качестве передовой или наилучшей практики. |
Views remained divided on whether a party to the convention could take more stringent measures consistent with international law without prior approval by IMO. |
Мнения по-прежнему разделились в отношении того, может ли участник конвенции принимать более жесткие меры в соответствии с международным правом до одобрения со стороны ИМО. |
The underlying difficulty is whether all the journeys, particularly of investigators, are reasonable. |
Главная проблема состоит в трудности определения того, все ли поездки, особенно следователей, являются обоснованными. |
In an empirical manner, it will show whether and to what degree the Secretariat is making progress towards effective service delivery. |
Через эмпирические данные он покажет, продвигается ли Секретариат и какими темпами в направлении обеспечения эффективного обслуживания. |
It should be specified whether these laws and policies are the ones called for in the declarations. |
Следует указывать, соответствуют ли эти законы и стратегии предусмотренным в декларациях. |
She wanted to know whether penalties could also be imposed on private employers. |
Оратор хотела бы знать, могут ли применяться штрафные санкции в отношении частных работодателей. |
It would also be interesting to know whether the Group of Women Parliamentarians was a permanent structure. |
Интересно было бы также узнать, является ли группа женщин-парламентариев постоянной структурой. |
She also enquired whether the same type of policy had been applied in other sectors. |
Она интересуется также тем, применяется ли политика такого рода в других секторах. |
It is preferable that same rules apply irrespective of whether a transaction is domestic or international. |
Желательно обеспечить применение тех же самых правил, независимо от того, является ли сделка внутренней или международной. |
In this way it can be ascertained whether there has been duplication by members of the team. |
Только таким способом можно выяснить, имеет ли место дублирование работы членами группы защиты. |
It can be ascertained whether the times claimed for undertaking tasks were reasonable or excessive. |
Он позволяет также выяснить, является ли продолжительность часов, предъявляемых к оплате, разумной или чрезмерной. |
The subcommission shall examine whether any parts of the submission might need to be clarified by the coastal State. |
Подкомиссия решает вопрос о том, не требуется ли получить разъяснение со стороны прибрежного государства в отношении каких-либо частей представления. |
Please also provide data on the results obtained through approval of the new domestic violence legislation and state whether domestic violence has decreased. |
Просьба также представить данные о результатах, полученных после утверждения нового законодательства по борьбе с бытовым насилием, и указать, сократилось ли распространение практики бытового насилия. |
It was also queried whether recourse to an ombudsman would be considered an administrative "local remedy". |
Был задан также вопрос о том, будет ли обращение к омбудсмену рассматриваться как административное "местное средство правовой защиты". |
The question was raised whether organizations could embark on a pilot study when the basic management tool was considered biased by staff. |
Она задала вопрос о том, могут ли организации начать проведение экспериментального исследования в условиях, когда персонал считает, что основной инструмент управления не обеспечивает непредвзятость. |
The Expert Group found no consensus on whether transactions in intellectual property should be included in the potential work. |
Группа экспертов не пришла к консенсусу по вопросу о том, следует ли охватить возможной будущей работой также и сделки в области интеллектуальной собственности. |
The Tribunal considered this amount as being the financial threshold in determining whether the suspect or accused is indigent or not. |
После этого Трибунал решил считать эту сумму финансовым порогом для определения того, является ли подозреваемый или обвиняемый неплатежеспособным. |