However, the Working Group could not reach a consensus on whether to recommend to the Committee to develop such a convention. |
При этом Рабочая группа не смогла достичь консенсуса по вопросу о том, следует ли рекомендовать Комитету разработку такой конвенции. |
It would also check the documentation available and establish whether it needed to ask for further information from the two Parties prior to the hearing. |
Он также проверит имеющуюся документацию и определит, нужно ли запрашивать до слушания у этих двух Сторон дополнительную информацию. |
The question thus arises whether the impairment of rights under Austrian legislation meets the standards of the Convention. |
Таким образом, возникает вопрос о том, соответствует ли критерий нарушения прав по австрийскому законодательству нормам Конвенции. |
They recommended adding a question asking whether respondents were contributors to the joint programme of work or users of the Section's outputs. |
Они рекомендовали добавить вопрос о том, вносят ли респонденты вклад в осуществление совместной программы работы и являются ли они пользователями материалов, подготавливаемых Секцией. |
The delegation of France would check whether the OECD sampling plan was appropriate for small produce such as lambs lettuce. |
Делегация Франции проведет проверку того, может ли план отбора проб ОЭСР использоваться в отношении маломерных продуктов, таких как валерианица овощная. |
It should be checked whether the last sentence is necessary. |
Следует проверить, является ли последнее предложение необходимым. |
In the present text it is not clear whether the deviation also applies to the length of the tank. |
Из нынешнего текста не явствует, применяется ли это отклонение также и к длине танка. |
Given the budgetary constraints and the scale of success, it is unclear whether these support programs will be retained. |
Ввиду бюджетных ограничений и успешности таких программ поддержки пока не ясно, будут ли они сохранены. |
The Advisory Committee also enquired whether the Mission had envisaged providing a greater number of the planned training courses in-house. |
Консультативный комитет также запросил информацию о том, планировалось ли в Миссии увеличить число учебных курсов, проводимых собственными силами. |
The Committee decided to further study the systematic criteria at future sessions, including whether there was any need for modification. |
Комитет постановил продолжить изучение систематических критериев на будущих сессиях, в том числе вопроса о том, существует ли необходимость в их модификации. |
Detainees are often not told the reasons for their detention or whether they will ever be released. |
Заключенным часто не сообщается о причинах их содержания под стражей и о том, выйдут ли они когда-нибудь на свободу. |
Without disaggregated data, it is difficult for States to assess whether racial and ethnic minorities are making the expected progress. |
Без дезагрегированных данных государствам трудно оценить, добиваются ли расовые и этнические меньшинства ожидаемых результатов. |
The Tribunal is reassessing whether to complete the refurbishment or to cancel the project. |
В настоящее время Трибунал пересматривает вопрос о том, доводить ли ремонт до конца или аннулировать проект. |
That questions linger about whether such measures can be sufficiently differentiated from development programmes speaks to their theoretical developmental impact. |
Сохранение вопросов о том, можно ли такие меры конкретно обособить от программ развития, говорит об их теоретической значимости для процесса развития. |
Indicate whether alternative information was received and, if possible, suggest to the experts any particular submission. |
Укажите, была ли получена какая-либо альтернативная информация и, если возможно, внесите какое-либо конкретное предложение на рассмотрение экспертов. |
He requested the host country to clarify whether or not such residences were exempt from real estate tax. |
Он просил страну пребывания разъяснить, освобождены ли такие резиденции от налога на недвижимость или нет. |
Some delegations sought clarification as to whether UN-Habitat had established criteria to identify projects under technical cooperation for implementation in a particular country. |
Некоторые делегации запросили более подробную информацию о том, установила ли ООН-Хабитат критерии для определения проектов в области технического сотрудничества для осуществления в конкретных странах. |
It was the failure of the Danish investigative authorities to investigate fully whether the attack in question was racially motivated. |
Датские следственные органы не провели в полном объеме расследования того, были ли данному нападению присущи расовые мотивы. |
Indicate the number of cases and whether the Convention has been invoked in courts. |
Укажите количество случаев обращения в суд и делались ли в судах ссылки на Конвенцию. |
However, the actual handover process will be dependent upon whether the renovations of the records repository have been completed by that time. |
Однако непосредственно процесс передачи будет зависеть от того, завершится ли к тому времени ремонт помещений для хранения материалов. |
Little consideration is given as to whether the participants present a real danger to public order. |
Мало учитывается вопрос о том, представляют ли участники реальную опасность для общественного порядка. |
Guiding Principle 31 establishes criteria to assess whether a particular judicial or non-judicial remedy can be deemed to be effective. |
Руководящий принцип 31 формулирует критерии оценки того, может ли конкретное судебное или внесудебное средство правовой защиты считаться эффективным. |
Cases that reviewed disciplinary measures should be examined to ascertain whether the Tribunals have identified systemic problems. |
Необходимо изучить дела, касающиеся дисциплинарных мер, с тем чтобы установить, удается ли трибуналам выявлять какие-либо системные проблемы. |
With regard to the question of whether the platform had been established, there were divergent views. |
По вопросу о том, была ли платформа создана, мнения разделились. |
The parties also engaged in an extensive discussion of whether HFCs could be addressed under the Montreal Protocol. |
Стороны также ведут широкую дискуссию о том, могут ли ГФУ рассматриваться в рамках Монреальского протокола. |