Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
In deciding whether the maltreatment is gross, particular importance shall be attached to whether it has endured for a long time and whether such circumstances as are referred to in section 232 are present. При принятии решения о том, является ли обращение жестоким, особое внимание придается тому, проявлялось ли оно в течение продолжительного периода времени, а также говорится ли о подобных обстоятельствах в разделе 232.
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию.
This raises doubts as to whether it is really necessary to present a programme in this manner, and whether the results-based budgeting and planning system is at all appropriate for this type of activity and whether, indeed, such political activities are programmable. Это вызывает сомнения относительно того, действительно ли необходимо представлять программу таким образом, а также, подходит ли вообще система ориентированного на результаты составления бюджета и планирования для такого рода деятельности и даже можно ли представлять такую политическую деятельность в виде программ.
In particular, she would like to know whether its decisions had the force of law, whether there were women judges on the Court and whether the Court was in contact with the National Commission for Women and non-governmental organizations. В частности, она хотела бы знать, имеют ли его решения силу закона, работают ли в суде женщины-судьи и контактирует ли Суд с Национальной комиссией по делам женщин и неправительственными организациями.
The delegation should also clarify whether there was a central register of detainees, whether registers were kept in individual detention facilities, and whether each detainee had a separate case-file. Делегации следует также сообщить, существует ли центральный реестр содержащихся под стражей, ведутся ли такие реестры в отдельных местах содержания под стражей и заведено ли на каждого задержанного отдельное дело.
At the time of the finalization of the present report, the special mission did not know whether the Security Council would adopt a resolution, whether the parties would both decide to resume early discussions or whether renewed conflict can be avoided. На момент окончательной доработки настоящего доклада члены специальной миссии не знали, примет ли Совет Безопасности резолюцию, решат ли обе стороны как можно скорее возобновить переговоры и можно ли избежать возобновления конфликта.
As pointed out by the source, neither the defendants nor the public are in a position to verify whether these judges meet the requirements for judicial office, whether they are affiliated with political forces, or whether their independence and impartiality is otherwise undermined. Как указал источник, ни ответчик, ни публика не в состоянии проверить, отвечают ли эти судьи требованиям, предъявляемым к судебной должности, связаны ли они с политическими силами или не нарушается ли их независимость и беспристрастность иным образом.
The question was whether the second lender had an obligation of due diligence to establish whether the asset came free of a security right or whether it could simply rely on the registration system. Вопрос заключается в том, несет ли этот второй кредитор обязательство проявить должную осмотрительность, для того чтобы установить, свободен ли данный актив от обеспечительного права, или он просто может положиться на систему регистрации.
As part of the verification and valuation programmes applicable to this loss element, the Panel considers, inter alia, whether there has been adequate accounting for depreciation, whether there has been any enhancement and whether adequate procurement procedures have been applied. В рамках программ мер по проверке и оценке этого элемента потерь Группа, в частности, рассмотрела такие вопросы, как, был ли обеспечен надлежащий учет амортизации, было ли произведено какое-либо улучшение и была ли применена надлежащая процедура размещения заказов.
It was currently unclear whether a State's statements, conduct or national legislation constituted unilateral acts, whether such acts had to be in written form or could be oral and whether they had to be formally communicated at all. В настоящее время представляется неясным, являются ли односторонними актами заявления государства, его поведение или национальное законодательство, должны ли эти акты быть в письменной форме или они могут быть устными и надо ли о них вообще формально сообщать.
She would be grateful for details on whether the Government had a formal relationship with NGOs or whether they were integrated into a council, and whether they worked on projects on an ad hoc basis. Она была бы признательна за получение подробной информации о том, поддерживает ли правительство формальные отношения с неправительственными организациями или же они объединены в какой-то совет, а также проводят ли они деятельность по проектам на специальной основе.
Lastly, the delegation should indicate whether the Convention was directly applicable in Belarus, whether the judicial authorities were familiar with it, and whether it had been invoked in litigation. И наконец, делегации следует указать, применяется ли Конвенция непосредственно в Беларуси, знакомы ли с ней судебные органы и делались ли на нее ссылки в рамках судебных разбирательств.
It was not clear to her whether the Commission was an independent body, whether it had taken up responsibility for the gender-mainstreaming plan and whether it was empowered to refuse requests made at the ministerial level. Она хотела бы знать, является ли эта Комиссия независимым органом, возложены ли на нее обязанности за осуществление плана учета гендерной проблематики и имеет ли она полномочия отказывать в просьбах, поступающих на министерском уровне.
CTC is interested in whether these techniques can be applied only in relation to suspects, whether they can be used only with the approval of a court, or whether is any time restriction connected to their use, etc. КТК интересуется, допускается ли их применение только в отношении подозреваемых лиц, могут ли они применяться исключительно с одобрения суда или существуют какие-либо временне ограничения, связанные с их применением, и т.д.
After that time, the Council will once again review the situation in Sierra Leone and, if necessary, will take decisions as to whether the sanctions should be extended, whether they should be adjusted or whether supplementary measures should be taken. После этого Совет вновь рассмотрит положение в Сьерра-Леоне и в случае необходимости примет решение о том, продлевать ли санкции, модифицировать их или принять дополнительные меры.
The files were often unclear as to whether the request had emanated from users, whether the previous design had been insufficient or whether the amendment was based on observations of existing buildings. Из материалов зачастую было непонятно, была ли соответствующая просьба направлена пользователями, были ли выполненные ранее проектные работы недостаточными или же поправка была подготовлена на основе замечаний в отношении существующих зданий.
It discussed whether such an analysis should be conducted by a consultant or by the Committee members themselves, whether a workshop could be organized as a part of the process and whether the Working Group on Water and Health could be involved. Он обсудил вопрос о том, кто должен проводить такой анализ - какой-нибудь консультант или сами члены Комитета, можно ли организовать в рамках этого процесса рабочее совещание и можно ли привлечь к участию в нем Рабочую группу по проблемам воды и здоровья.
It would also be useful to know whether civil society had been consulted for the elaboration of Senegal's initial report, whether the international treaties which Senegal had ratified took precedence over national law and whether judges had cited the Convention in their decisions. Ему также хотелось бы знать, проводились ли консультации с гражданским обществом в ходе составления первоначального доклада Сенегала, имеют ли ратифицированные государством международные договоры преимущественную силу над внутренним законодательством и ссылались ли уже судьи на Конвенцию в своих решениях.
He also wished to know whether Ghanaian courts continued to pronounce the death penalty and whether that penalty was still applied; if so, whether the State party had plans to repeal it. Докладчик также хотел бы знать, продолжают ли суды Ганы выносить смертные приговоры и применяется ли по-прежнему этот вид наказания, и если да, то планирует ли государство-участник отменить его.
Thus, the market entry of competitors is linked to the chosen approach of data accessibility, i.e. whether the data is exclusively available to the first user, whether some sort of cost sharing and compensatory liability is possible or whether the so-called misappropriation approach is applied. Таким образом, выход конкурентов на рынки зависит от выбранного подхода к доступности данных, т.е. от того, являются ли данные доступными только для первого пользователя, возможна ли определенная форма распределения затрат и компенсационной ответственности и применяется ли так называемый подход неправомерного присвоения.
Ms. Shin said that she would like to know whether the Commission on Human Rights was a governmental or an independent body, whether it was the main implementing body for the Convention, and whether it could receive complaints of violations and mandate policy changes. Г-жа Шин говорит, что она хотела бы знать, является ли Комиссия по правам человека правительственным или независимым органом, выполняет ли она функции главного исполнительного органа по осуществлению Конвенции и уполномочена ли она получать жалобы на нарушения и требовать внесения изменений в политику.
Lastly, it would be interesting to know whether textbooks were screened for content that perpetuated gender stereotypes, whether pupils were made aware of the importance of gender equality and human rights and whether teachers received any training in that regard. Наконец, было бы интересно узнать, проверяется ли содержание учебников на предмет увековечения в них гендерных стереотипов, информируются ли учащиеся о важности гендерного равенства и прав человека, и проходят ли какую-либо подготовку в этом отношении преподаватели.
In the case of statutory measures that could result in the curtailment of a fundamental right, the explanatory memorandum will clarify whether the intended measures are in accordance with the law, whether they serve a legitimate purpose and whether they are necessary in a democratic society. Что касается предусмотренных законом мер, которые могли бы привести к ограничению того или иного основного права, то в пояснительном меморандуме будет разъяснено, соответствуют ли принимаемые меры закону, преследуют ли они законную цель и необходимы ли они демократическому обществу.
Please specify whether the new plan has been incorporated into curriculums and whether its implementation has been monitored in order to verify whether goals on the elimination of stereotypes are being achieved. Сообщите, пожалуйста, был ли новый план включен в учебные программы и отслеживалось ли его осуществление, с тем чтобы определить степень прогресса в реализации целей, связанных с искоренением сложившихся стереотипов.
As the DRS carried out judicial police missions, it would be interesting to know whether the identity of its member agents could be made known, or whether their anonymity was protected, and whether they were required to account for their acts in the event of complaint. Учитывая, что ДРБ выполняет функции уголовной полиции, было бы интересно узнать, есть ли возможность установления личности его сотрудников, или же их анонимность защищена законом, и обязаны ли они нести ответственность за свои действия в случае поступления жалобы.