Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
If policymakers are interested in whether they are meeting targets for learning then an appropriate measure would assess the competencies of the entire population at a certain age, whether or not they are in school. Если директивные органы хотят знать, обеспечивается ли достижение целей в области обучения, то с помощью определенных критериев следует проводить оценку знаний и навыков всего населения определенной возрастной категории, независимо от того, охвачено оно системой школьного образования или нет.
It remains to be seen whether they will make use of biometric identification and whether any guarantees in that regard are envisaged, a point not verified by the independent expert. Остается узнать, чего не смог проверить независимый эксперт, используются ли в них методы биометрической идентификации и предусмотрены ли в этом отношении какие-либо гарантии.
It is uncertain at this writing, however, whether negotiations will recommence to achieve an all-embracing set of amendments within the short time available or whether efforts will be confined to turning the agreements reached thus far into constitutional or state-level law. Вместе с тем в данный момент существует неопределенность в отношении того, будут ли возобновлены переговоры по выработке всеобъемлющего пакета поправок в течение столь короткого оставшегося времени и будут ли предприняты усилия, направленные на закрепление уже достигнутых договоренностей в конституционном законе или общенациональном законодательстве.
Again, the Chinese authorities have been asked to assist in determining whether this ammunition is of Chinese manufacture, as suggested by its markings and if so whether its chain of ownership can be traced. И в этом случае Группа просила китайские власти, оказать помощь в определении того, были ли эти патроны действительно произведены в Китае, на что указывает их маркировка, и, в случае положительного ответа, сообщить, имеется ли возможность отследить цепочку поставщиков.
Other participants indicated that the purpose of indicators is not only to monitor technology transfer, but also to evaluate whether the implementation has been successful or whether it has resulted in maladaptation. Другие участники отметили, что цель показателей заключается не только в мониторинге передачи технологий, но также и в оценке того, насколько успешным является внедрение и не привело ли оно к плохой адаптации.
The Supreme Court has the power of judicial review of Bills; it can determine whether an Act of Parliament is consistent with the principles of the Constitution and whether a referendum must be taken on a Bill. Верховный суд наделяется полномочиями правовой оценки законопроектов; он может решать, соответствует ли акт парламента конституционным принципам и необходимо ли проводить референдум по какому - либо законопроекту.
Please indicate whether the resolution is legally binding and whether sanctions apply in cases of non-compliance; how many plans have been adopted; and which authority monitors their implementation. Просьба сообщить, носит ли эта резолюция юридически обязательный характер и влечет ли ее несоблюдение применение санкций, сколько было принято планов и на какое учреждение возложен контроль за ее осуществлением.
Lastly, she would be interested to know whether all Bolivians were on an equal footing with regard to marriage and divorce under the Civil Code, or whether indigenous people were covered by customary law. В заключение она хотела бы узнать, имеют ли все боливийцы одинаковые права в отношении брака и развода в соответствии с Гражданским кодексом или же на коренные народы распространяется действие обычного права.
The delegation should also explain whether women were equally represented on the new Commission on Human Rights and whether its mandate addressed the issue of equality for women. Делегация должна также уточнить, представлены ли женщины на равной основе с мужчинами в новой Комиссии по правам человека и затрагивает ли ее мандат проблему равноправия женщин.
She wished to know whether the Government intended to amend that provision and whether any steps had been taken to modify cultural beliefs that discriminated against women. Она хотела бы знать, намерено ли правительство внести поправку в это положение и принимались ли какие-либо меры для видоизменения культурных обычаев, представляющих собой дискриминацию женщин.
In particular, she wished to know whether the Government had concluded any agreements or memorandums of understanding with countries of origin and whether women workers who submitted complaints concerning violations of their rights had access to shelters and legal aid. В частности, оратор хотела бы знать, подписало ли правительство какие-либо соглашения или меморандумы о взаимопонимании со странами происхождения и имеют ли доступ к приютам и правовой помощи работники из числа женщин, которые подали жалобы на нарушение их прав.
She was also curious to know whether accessibility was a problem and, if so, whether anything was being done to address it. Она также хотела бы знать, является ли доступность таких услуг проблемой и, если это так, то принимаются ли меры по ее решению.
It would be particularly interesting to know whether all specialist services, including obstetrics and gynaecology, were available at the public health centres and whether those centres were adequately staffed. Особый интерес представляют сведения о том, предоставляют ли государственные медицинские центры услуги всех специалистов, в том числе врачей-акушеров и гинекологов, а также о том, укомплектованы ли эти центры медицинским персоналом.
She would like to know whether any mechanisms had been introduced to target women who smoked at home and whether Luxembourg had adopted the World Health Organization Tobacco Free Initiative. Она хотела бы знать, были ли введены какие-либо механизмы, направленные на женщин, курящих дома, и принял ли Люксембург Инициативу Всемирной организации здравоохранения по освобождению от табачной зависимости.
It would also be useful to know whether the female unemployment rate had declined in rural areas and whether rural women wishing to start up microenterprises had access to financial incentives, such as tax breaks or interest-free loans. Кроме того, полезно было бы знать, снизился ли уровень безработицы среди женщин в сельских районах и имеют ли сельские женщины, желающие открыть свои микропредприятия, доступ к финансовым средствам стимулирования, например налоговые льготы или беспроцентные ссуды.
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа.
It would also be interesting to know whether women were provided with legal aid in cases of discrimination and whether the State party could provide data on such legal aid. Было бы также интересно узнать, получают ли женщины юридическую помощь в случаях дискриминации и может ли государство-участник представить статистические данные о такой помощи.
It would be interesting to know why gender balance had not been achieved, whether there were plans of action in place to achieve it, and whether the Government had taken into account general recommendations of the Committee. Было бы интересно узнать, почему не был достигнут гендерный баланс, осуществлялись ли планы действий по его достижению и приняло ли правительство во внимание общие рекомендации Комитета.
With respect to fixed-term contracts, it should be clarified whether the provisions of the Employment Contracts Act were enforced and whether there was data on cases of non-compliance. В отношении срочных трудовых соглашений должно быть получено разъяснение относительно того, применяются ли положения Закона о трудовых договорах и есть ли данные о случаях его неисполнения.
Globalization had led to an increase in anti-competitive practices at the international level, and a new discussion was emerging as to whether it was necessary to establish multilateral competition norms within the WTO or whether the Set should be strengthened. Глобализация привела к расширению антиконкурентной практики на международном уровне, и в этой связи начинается новая дискуссия по вопросу о том, необходимо ли принять многосторонние нормы в области конкуренции в рамках ВТО или следует укрепить Комплекс.
It would also be useful to know whether women held high-ranking posts in the trade unions and whether they were able to participate in the tripartite programmes on an equal basis. Было бы полезно также знать, занимают ли женщины должности высокого уровня в профсоюзах и имеют ли они возможность принимать участие в трехсторонних программах на равноправной основе.
She would like to know whether there were special programmes to combat poverty among rural women over 50 years of age and whether there was a plan to grant social security rights to agricultural and domestic workers. Она хотела бы знать, существуют ли специальные программы борьбы с бедностью среди сельских женщин в возрасте старше 50 лет и имеется ли план предоставления прав на социальное обеспечение для сельскохозяйственных и надомных работников.
There are several formal tax and regulatory issues that determine whether venture capital is a suitable class for asset allocation and whether venture capital funds will be allocated to early-stage enterprises. Существует целый ряд формальных вопросов налогообложения и регулирования, которые служат определяющими факторами того, является ли венчурный капитал подходящим для выделения активов и будут ли средства венчурного капитала выделяться предприятиям на ранних этапах.
First, the issue arises whether a waiver must be express, or whether an implied waiver is sufficient. Во-первых, возникает вопрос, должен ли отказ быть явно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа.
It was added the procuring entity should be the party that decided whether a revised submission was a genuine improvement and whether it wanted the purported improvement concerned. Было добавлено, что закупающая организация должна быть стороной, которая принимает решение о том, является ли пересмотренное предложение действительно улучшенным предложением и желает ли она внесения соответствующего предполагаемого улучшения.