Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
The Commission was unable to determine, owing to a lack of information, whether these strikes were based on incorrect or outdated intelligence and, therefore, whether they were consistent with the NATO objective of taking all precautions necessary to avoid civilian casualties entirely. Вследствие недостатка информации Комиссия не смогла установить, наносились ли эти авиаудары на основе неточных или устаревших разведывательных данных и, следовательно, соответствовали ли они цели НАТО принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы полностью избежать жертв среди гражданского населения.
She enquired whether the Special Rapporteur could indicate areas on which he intended to focus on in the coming year and whether the question of peaceful demonstrators would remain one of them. Она хотела бы узнать, на каких темах Специальный докладчик сосредоточит свое внимание в предстоящем году, и останется ли среди них вопрос о мирных демонстрантах.
The Security Council could reasonably ask designating States on its standard form for listing whether a national court or other legal authority has examined the case and whether a criminal or civil investigation is under way. Имеются все основания для того, чтобы Совет Безопасности предложил заявляющим государствам указывать при заполнении стандартной формы для включения в перечень, рассматривалось ли соответствующее дело национальным судом или другим судебным органом и ведется ли следствие по уголовному или гражданскому делу.
He sought clarification on whether approval of the project hinged on gaining approval for its use as a process agent, or whether it was sufficient to demonstrate merely that it was not a feedstock. Ему необходимы разъяснения относительно того, зависит ли утверждение проекта от получения разрешения на использование тетрахлорметана в качестве технологического агента, или же достаточно лишь продемонстрировать, что он не является исходным сырьем.
She also wished to know whether the procedure for applying for a protection order under the Bill was easily accessible to ordinary women and whether free legal aid was available to those who needed it. Оратор также хотела бы знать, легко ли обычным женщинам получить доступ к процедуре подачи просьбы о защите в соответствии с положениями проекта закона и предоставляется ли бесплатная юридическая помощь тем, кто в ней нуждается.
She enquired about practical measures already taken or envisaged to achieve those goals, whether any evaluation had been made of progress to date and whether a monitoring system was in place. Оратор спрашивает, какие практические меры уже приняты или планируются для достижения этих целей, проводится ли оценка хода реализации и существует ли какая-либо система мониторинга.
In order to assess whether these steps are effective, and therefore whether States are meeting their obligations under the right to occupational health, the results of the monitoring of exposure levels and the incidence of asbestos-related diseases must be available and accessible. Для оценки эффективности этих мер и соответственно определения того, выполняют ли государства свои обязательства в соответствии с правом на здоровье, должна быть обеспечена доступность результатов мониторинга уровней воздействия и информации о числе случаев вызываемых асбестом заболеваний.
At the current stage, his delegation would not comment on the question of whether such officials should enjoy full immunity of jurisdiction or whether exceptions should be allowed. На данной стадии делегация оратора не будет представлять замечания по вопросу о том, должны ли такие должностные лица пользоваться полным иммунитетом от юрисдикции или следует допускать исключения.
It is unclear whether Switzerland will create a new body to administer its law or whether it will designate an existing body to be the "competent authority". Неясно, будет ли в Швейцарии создан новый орган по контролю за соблюдением ее закона или функции "компетентного органа" будут возложены на действующий орган.
It has not been possible to determine, at this stage, whether the helicopter crashed as a result of hostile fire or whether the helicopter crashed due to a technical failure. На данном этапе невозможно определить, разбился ли самолет в результате враждебного огня или из-за технической неисправности.
She wanted to know whether the article had indeed been revised and whether it complied with both paragraphs of article 9 of the Convention. Оратор хотела бы знать, была ли эта статья в действительности пересмотрена и соответствует ли она содержанию обоих пунктов статьи 9 Конвенции.
It should be clarified whether any research had been carried out on the link between illegal abortions and maternal mortality and whether the Government had taken measures to ensure that teenage mothers were able to attend school. Следует пояснить, проводились ли какие-либо исследования, касающиеся связи между незаконными абортами и материнской смертностью, и приняло ли правительство меры для обеспечения того, чтобы молодые матери имели возможность посещать школу.
Affordable and accessible reproductive health services were essential, and she wished to know whether they were available in the remoter islands and whether the shortage of health-care workers there was being tackled. Обеспечение приемлемых и доступных услуг в области репродуктивного здоровья имеет исключительно важное значение, и оратор хотела бы знать, предоставляются ли такие услуги на отдаленных островах и решаются ли там проблемы нехватки работников здравоохранения.
More concretely, he wished to know whether there was any prejudice against elderly persons of foreign origin and whether measures had been taken to prevent them from being exposed to double discrimination. Г-н Автономов хотел бы, в частности, узнать, существует ли предубеждение по отношению к пожилым людям иностранного происхождения и были ли приняты меры для недопущения их двойной дискриминации.
He also wished to know whether training for journalists was essential or whether the creation of a better economic base or greater economic independence for press outlets was a more pressing issue. Оратор также хочет знать, существует ли необходимость в подготовке журналистов, или более насущной проблемой является расширение экономической самостоятельности печатных изданий.
With reference to article 13 of the Convention, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had established the necessary means to protect complainants and witnesses against any ill-treatment or intimidation, wondering whether the State party had encountered any difficulties in that area. Что касается статьи 13 Конвенции, то г-н Гроссман хотел бы узнать, располагает ли Таджикистан необходимыми средствами для того, чтобы защищать истцов и свидетелей против любых видов жестокого обращения и запугивания; он также интересуется, сталкивались ли государство-участник с какими-либо трудностями в этой области.
In addition, Mr. Grossman wished to know whether the Government Commission on Human Rights had received complaints relating to torture and whether it had pursued them. Кроме того, г-н Гроссман хотел бы знать, получала ли Комиссия по правам личности жалобы на применение пыток и проводила ли она их рассмотрение.
It would be interesting to know whether the Code expressly prohibited torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and whether it provided for disciplinary measures to be taken against police officers whose behaviour was contrary to its provisions. Было бы интересно узнать, запрещает ли ясно этот Кодекс применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также предусматривает ли он принятие дисциплинарных мер в отношении тех полицейских, действия которых противоречат его положениям.
He enquired whether confessions obtained illegally but given voluntarily were considered valid by the courts and whether limits were envisaged for the number of hours a day a detainee could be questioned. Он интересуется, считают ли суды действительными признания, полученные незаконным образом, но данные добровольно, и предусматриваются ли ограничения по количеству часов допроса в сутки.
In particular, details should be provided on what compensation she received, whether it covered material and moral damage, and whether criminal charges had been brought against the perpetrators. В частности, следует сообщить подробности о том, какую компенсацию она получила, включает ли эта компенсация материальный и моральный ущерб и были ли выдвинуты уголовные обвинения против преступников.
He wished to know whether the School was run by members of the judiciary and whether the courses it offered were compulsory for all judges. Он хотел бы знать, осуществляют ли управление школой члены судов и являются ли курсы, которые она проводит, обязательными для всех судей.
We do not yet have sufficient information to know whether it can, with some refurbishment, be extended beyond that point or whether we will need to develop a replacement warhead: a decision is likely to be necessary in the next Parliament. Пока мы не располагаем достаточной информацией о том, можно ли будет - с некоторой модернизацией - сохранить ее и после этого, или же нам потребуется разработать замещающую боеголовку: такое решение, скорее всего, понадобится принять в рамках следующего парламента.
She was also curious to know whether women were aware of labour laws and the Free Zone Act and whether they had adequate access to justice, including legal aid. Оратору также хотелось бы знать, известно ли женщинам о трудовом законодательстве и о Законе о свободных зонах и имеют ли они надлежащий доступ к органам правосудия, в том числе к услугам адвокатов.
She wondered, therefore, whether women were aware of the procedures available to them under the Convention and whether adequate legal aid was provided to enable them to bring such cases. Поэтому она интересуется, знают ли женщины о процедурах, имеющихся в их распоряжении в соответствии с Конвенцией, и оказывается ли им адекватная правовая помощь, с тем чтобы они могли возбуждать такие дела.
She also wished to know whether political parties in Azerbaijan received Government funding, and whether any measures had been introduced to promote women's participation in them. Она хотела бы также знать, получают ли политические партии в Азербайджане финансовые средства от правительства и приняты ли какие-либо меры для содействия участию женщин в их деятельности.