It was not clear whether the human rights instruments ratified by Suriname had been enacted into domestic law. |
Не ясно, были ли инкорпорированы во внутригосударственное законодательство положения ратифицированных Суринамом документов в области прав человека. |
Mr. Flinterman inquired whether El Salvador had any plans to withdraw its reservation to article 29 of the Convention. |
Г-н Флинтерман интересуется, намерен ли Сальвадор отклонить свою оговорку к статье 29 Конвенции. |
She would like to know whether ISDEMU could submit bills directly to Parliament. |
Она хотела бы знать о том, может ли ИСДЕМУ направлять счета непосредственно в Парламент. |
Lastly, the Government should indicate whether it had succeeded in establishing measures to allow pregnant teenagers to continue their studies. |
Наконец, правительство должно указать, принимаются ли правительством меры для того, чтобы разрешить беременным несовершеннолетним продолжать свою учебу. |
It was not clear whether the housing after the earthquakes had been only temporary. |
Не ясно также, является ли предоставление жилья после землетрясения лишь временным. |
All workers in Luxembourg worked a 40-hour week regardless of whether they were Luxembourg citizens. |
Все трудящиеся в Люксембурге работают 40 - часовую неделю, вне зависимости от того, являются ли они гражданами Люксембурга или нет. |
She wished to know whether the Convention had been used as the basis for any legislation in Luxembourg. |
Она хотела бы знать, бралась ли Конвенция за основу при подготовке какого-либо законодательного акта в Люксембурге. |
The reporting State should therefore indicate whether the law was indeed positive with regard to such workers. |
Поэтому государство-участник должно указать, действительно ли этот закон защищает права таких работников. |
The reporting State should indicate whether there were mechanisms in place to assess the effectiveness of policies. |
Государство-участник должно указать, существуют ли механизмы для оценки эффективности проводимых программ. |
In fact, that raised the question whether the Government of Brazil was able to uphold the Convention. |
Фактически, это ставит вопрос о том, в состоянии ли правительство Бразилии соблюдать положения Конвенции. |
It would be interesting to know whether the State Secretariat for Women's Rights was also involved in the monitoring process. |
Ей было бы интересно узнать, участвует ли также государственный секретариат по правам женщин в контроле за этим процессом. |
The reporting State should indicate whether the Office of Women's Affairs had local offices away from the main towns. |
Государство-участник должно указать, имеет ли управление по делам женщин свои местные отделения за пределами крупных городов. |
It would be useful to know whether the Government had undertaken any programmes regarding HIV/AIDS, since women were being infected in growing numbers. |
Было бы полезно узнать, реализует ли правительство какие-либо программы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, поскольку число инфицированных женщин только увеличивается. |
The check-up rate is closely related to whether the individual is employed or not. |
Доля прошедших диспансеризацию тесно взаимосвязана с тем фактом, имеет ли то или иное лицо какую-либо работу или нет. |
It is not clear whether this NOAEL also covers chronic exposure situations. |
Неясно, распространяется ли это значение УННВВ и на ситуации, характеризующиеся постоянным воздействием. |
She would like to know whether the National Women's Institute had diagnosed the reasons and had any plans to correct the situation. |
Она хотела бы знать, выявил ли Национальный женский институт причины этого и вынашивает ли он какие-либо планы исправления положения. |
The reporting State should indicate whether the Convention had been translated into Albanian and made available to stakeholders. |
Представившее доклад государство должно указать, переводилась ли Конвенция на албанский язык и были ли с нею ознакомлены все заинтересованные стороны. |
She would also like to know whether progress with regard to trafficking in children had been evaluated. |
Она также хотела бы узнать, проводилась ли оценка прогресса по вопросам ликвидации торговли детьми. |
Through her query she had wished to establish whether the Government of Mexico had carried out fact-finding activities on the sector. |
В своем запросе она хотела бы определить, проводило ли правительство Мексики мероприятия по установлению фактов в этом секторе. |
She asked who had proposed the measure and whether the Government planned to take up the issue of quotas again. |
Она спрашивает, кто предложил эту меру и планирует ли правительство вновь рассмотреть вопрос о квотах. |
She wished to know whether educational programmes dealing with the issue of equality included specific reference to the Convention. |
Она интересуется, имеются ли в просветительских программах, посвященных вопросу равенства, конкретные ссылки на Конвенцию. |
She also wished to know whether there was an effective infrastructure, such as child care and cooperatives, to support working women. |
Она хотела бы также знать, существует ли в помощь работающим женщинам эффективная инфраструктура вроде детских садов и кооперативов. |
The delegation should therefore clarify whether the death penalty was still in force in Yemen. |
В этой связи делегации надлежит прояснить, действует ли по-прежнему в Йемене смертная казнь. |
In that connection, she inquired whether there were any specific drug programmes targeted at the large numbers of female unemployed. |
В этой связи она интересуется, существуют ли какие-либо конкретные программы, связанные с наркотиками, затрагивающие большое число безработных женщин. |
Finally, she enquired as to whether any studies had been conducted to assess stereotypes and attitudes within immigrant families. |
В заключение оратор спрашивает, проводились ли какие-либо исследования по выяснению стереотипов и представлений, бытующих среди иммигрантских семей. |