Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. |
Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции. |
Please inform the Committee whether the State party is intending to take measures to recognize Traveller ethnicity. |
Просьба сообщить Комитету о том, намерено ли государство-участник принять меры для признания этнической принадлежности тревеллеров. |
Please also provide information on whether the "living wage benchmarks" ensures a decent living for workers and their families. |
Просьба также представить информацию о том, обеспечивают ли ориентиры в размере прожиточного минимума достойную жизнь мигрантам и членам их семей. |
Please include information on the resources allocated for the implementation of such measures and indicate whether they have proved to be sufficient. |
В этой связи просьба сообщить о ресурсах, выделяемых для осуществления этих мер, и указать, являются ли эти ресурсы достаточными. |
Please explain whether the children of asylum seekers are admitted to primary and secondary schools without restrictions. |
Просьба пояснить, принимаются ли дети просителей убежища в начальные и средние школы без ограничений. |
Please also indicate whether concrete measures have been taken to enhance the representation of women in the public and private sectors. |
Просьба указать также, были ли приняты конкретные меры по увеличению степени представленности женщин в государственном и частном секторах. |
Please also indicate whether this right is guaranteed for all civil servants. |
Пожалуйста, укажите, обеспечивается ли это право для всех гражданских служащих. |
Please also indicate whether the proposed scheme covers unemployed persons. |
Просьба также указать, охватывает ли предлагаемая система безработных лиц. |
Please indicate whether the State party has planned any new training programmes for law enforcement officers on the Convention. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник проведение новых программ по изучению Конвенции для сотрудников правоприменительных органов. |
He sought clarification on whether there had been any tension between visitors of Albanian origin and the Montenegrin community. |
Оратор просит пояснить, имела ли место напряженность в отношениях между прибывшими в страну лицами албанского происхождения и черногорским обществом. |
The delegation should indicate whether an adequate system was in place to deal with the issue. |
Делегации следует указать, имеется ли соответствующая система для решения этой проблемы. |
He wished to know whether national courts had had to deal with cases of racial discrimination. |
Докладчик хотел бы знать, рассматривались ли в национальных судах дела о расовой дискриминации. |
The delegation should indicate whether vulnerable ethnic groups were granted legal aid in order to facilitate their access to legal counsel. |
Делегации следует указать, предоставляется ли уязвимым этническим группам правовая помощь, с тем чтобы облегчить их доступ к юрисконсульту. |
The delegation should also indicate whether any successful candidates were overqualified. |
Делегации также следует указать, обладают ли какие-либо успешные кандидаты сверхвысокой квалификацией. |
The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. |
Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству. |
It is irrelevant whether the person receives remuneration, has been elected or appointed. |
Не имеет значения, получает ли данное лицо вознаграждение, было ли оно выбрано или назначено. |
Please indicate whether the Committee has investigated these cases and how many of them have resulted in prosecution and/or conviction. |
Просьба сообщить, расследует ли Комитет эти случаи и по скольким случаям было возбуждено судебное преследование и/или вынесен обвинительный приговор. |
She wished to know whether anybody had been punished for misusing restraints in Northern Ireland detention facilities. |
Она интересуется, понес ли кто-нибудь наказание за злоупотребление средствами, ограничивающими движение, в пенитенциарных учреждениях Северной Ирландии. |
He wished to know the current situation in prisons and whether additional measures were planned. |
Оратор хотел бы знать, какова текущая ситуация в тюрьмах и планируются ли в этой связи дополнительные меры. |
The delegation might wish to explain the remedies available to persons on death row and specify whether they had suspensive effect. |
Г-н Гайе просит делегацию представить подробную информацию о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться приговоренные к смертной казни, указав, в частности, приостанавливается ли на этот срок приведения приговора в исполнение. |
Most public protests end with arrests and fines, regardless of whether they are sanctioned. |
Большинство публичных протестов заканчиваются арестами и штрафами, независимо от того, были ли они разрешены. |
That enabled the prompt determination as to whether information about the identity of persons had been fraudulently used. |
Благодаря этой договоренности появилась возможность оперативного ответа на вопрос, имело ли место мошенническое использование информации, содержащей личные данные. |
Inequality, the second challenge, is an indicator of whether development is inclusive. |
Неравенство - вторая проблемная область - свидетельствует о том, является ли развитие инклюзивным. |
Much data has great value to businesses and some question whether Governments should provide this freely, forgoing potential commercial revenue. |
Многие данные имеют огромную ценность для предприятий, в связи с чем ставится вопрос о том, следует ли правительствам предоставлять их на бесплатной основе, лишая себя потенциального дохода от их коммерческой реализации. |
For second and subsequent iterations of this phase, the main focus will be on determining whether previously identified needs have changed. |
При втором и последующих повторениях данного этапа основное внимание будет уделяться определению того, изменились ли ранее выявленные потребности. |