| Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. | Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции. | 
| Please inform the Committee whether the State party is intending to take measures to recognize Traveller ethnicity. | Просьба сообщить Комитету о том, намерено ли государство-участник принять меры для признания этнической принадлежности тревеллеров. | 
| Please also provide information on whether the "living wage benchmarks" ensures a decent living for workers and their families. | Просьба также представить информацию о том, обеспечивают ли ориентиры в размере прожиточного минимума достойную жизнь мигрантам и членам их семей. | 
| Please include information on the resources allocated for the implementation of such measures and indicate whether they have proved to be sufficient. | В этой связи просьба сообщить о ресурсах, выделяемых для осуществления этих мер, и указать, являются ли эти ресурсы достаточными. | 
| Please explain whether the children of asylum seekers are admitted to primary and secondary schools without restrictions. | Просьба пояснить, принимаются ли дети просителей убежища в начальные и средние школы без ограничений. | 
| Please also indicate whether concrete measures have been taken to enhance the representation of women in the public and private sectors. | Просьба указать также, были ли приняты конкретные меры по увеличению степени представленности женщин в государственном и частном секторах. | 
| Please also indicate whether this right is guaranteed for all civil servants. | Пожалуйста, укажите, обеспечивается ли это право для всех гражданских служащих. | 
| Please also indicate whether the proposed scheme covers unemployed persons. | Просьба также указать, охватывает ли предлагаемая система безработных лиц. | 
| Please indicate whether the State party has planned any new training programmes for law enforcement officers on the Convention. | Просьба сообщить, планирует ли государство-участник проведение новых программ по изучению Конвенции для сотрудников правоприменительных органов. | 
| He sought clarification on whether there had been any tension between visitors of Albanian origin and the Montenegrin community. | Оратор просит пояснить, имела ли место напряженность в отношениях между прибывшими в страну лицами албанского происхождения и черногорским обществом. | 
| The delegation should indicate whether an adequate system was in place to deal with the issue. | Делегации следует указать, имеется ли соответствующая система для решения этой проблемы. | 
| He wished to know whether national courts had had to deal with cases of racial discrimination. | Докладчик хотел бы знать, рассматривались ли в национальных судах дела о расовой дискриминации. | 
| The delegation should indicate whether vulnerable ethnic groups were granted legal aid in order to facilitate their access to legal counsel. | Делегации следует указать, предоставляется ли уязвимым этническим группам правовая помощь, с тем чтобы облегчить их доступ к юрисконсульту. | 
| The delegation should also indicate whether any successful candidates were overqualified. | Делегации также следует указать, обладают ли какие-либо успешные кандидаты сверхвысокой квалификацией. | 
| The position on country-specific mandates will therefore remain a criterion for determining whether or not one aspires to genuine dialogue and cooperation. | Следовательно, позиция по страновым мандатам будет по-прежнему являться критерием для определения того, стремится ли та или иная сторона к настоящему диалогу и сотрудничеству. | 
| It is irrelevant whether the person receives remuneration, has been elected or appointed. | Не имеет значения, получает ли данное лицо вознаграждение, было ли оно выбрано или назначено. | 
| Please indicate whether the Committee has investigated these cases and how many of them have resulted in prosecution and/or conviction. | Просьба сообщить, расследует ли Комитет эти случаи и по скольким случаям было возбуждено судебное преследование и/или вынесен обвинительный приговор. | 
| She wished to know whether anybody had been punished for misusing restraints in Northern Ireland detention facilities. | Она интересуется, понес ли кто-нибудь наказание за злоупотребление средствами, ограничивающими движение, в пенитенциарных учреждениях Северной Ирландии. | 
| He wished to know the current situation in prisons and whether additional measures were planned. | Оратор хотел бы знать, какова текущая ситуация в тюрьмах и планируются ли в этой связи дополнительные меры. | 
| The delegation might wish to explain the remedies available to persons on death row and specify whether they had suspensive effect. | Г-н Гайе просит делегацию представить подробную информацию о средствах правовой защиты, которыми могут воспользоваться приговоренные к смертной казни, указав, в частности, приостанавливается ли на этот срок приведения приговора в исполнение. | 
| Most public protests end with arrests and fines, regardless of whether they are sanctioned. | Большинство публичных протестов заканчиваются арестами и штрафами, независимо от того, были ли они разрешены. | 
| That enabled the prompt determination as to whether information about the identity of persons had been fraudulently used. | Благодаря этой договоренности появилась возможность оперативного ответа на вопрос, имело ли место мошенническое использование информации, содержащей личные данные. | 
| Inequality, the second challenge, is an indicator of whether development is inclusive. | Неравенство - вторая проблемная область - свидетельствует о том, является ли развитие инклюзивным. | 
| Much data has great value to businesses and some question whether Governments should provide this freely, forgoing potential commercial revenue. | Многие данные имеют огромную ценность для предприятий, в связи с чем ставится вопрос о том, следует ли правительствам предоставлять их на бесплатной основе, лишая себя потенциального дохода от их коммерческой реализации. | 
| For second and subsequent iterations of this phase, the main focus will be on determining whether previously identified needs have changed. | При втором и последующих повторениях данного этапа основное внимание будет уделяться определению того, изменились ли ранее выявленные потребности. |