| Please also indicate whether the national programme has been extended beyond 2011. | Просьба также сообщить, было ли продлено действие этой Программы после 2011 года. | 
| He wondered what the criteria were for obtaining citizenship and whether foreigners and stateless persons had the right to vote and to stand for election. | Докладчик интересуется, какие критерии применяются при получении гражданства и могут ли иностранцы и апатриды участвовать в голосовании и быть избранными. | 
| He would appreciate clarification of whether extremist right-wing elements had joined forces with similar groups to form a caucus in the European Parliament. | Он был бы признателен за разъяснения относительно того, объединили ли правоэкстремистские элементы усилия с аналогичными группами в других странах с целью образования кокуса в Европейском парламенте. | 
| He enquired whether there was a special court to deal with issues relating to the "erased persons". | Он спрашивает, имеется ли специальный суд по рассмотрению вопросов, относящихся к "вычеркнутым лицам". | 
| Governments developing accessible websites or accessible emergency services should ask themselves whether those solutions could be sustained through innovation and technological changes. | Ведомствам, разрабатывающим технологии беспрепятственного доступа к веб-сайтам или аварийно-спасательным службам, следует задаться вопросом, оправдают ли себя эти решения в меняющейся инновационной среде и в условиях развития технологий. | 
| It was unclear whether any other enactment incorporated such a provision. | Нет ясности и в том, предусматривает ли такой запрет какой-либо другой законодательный акт. | 
| He was unable to speculate whether an incoming Government would proceed with the proposed White Paper. | Выступающий не может предположить, продолжит ли новое правительство работу над предложенной "Белой книгой". | 
| He would also appreciate clarification of whether the Yugoslavs were regarded as a national minority. | Он просит также разъяснить, считаются ли югославы национальным меньшинством. | 
| He would appreciate information from the delegation on whether the membership of the Constitutional Court reflected the country's diversity. | Делегации следует также указать, отражено ли разнообразие населения страны в составе Конституционного суда. | 
| It would be useful to know whether the 42 main ethnic groups were represented in Parliament and in other State bodies. | Ему хотелось бы знать, представлены ли 42 основные этнические группы в парламенте и других государственных органах. | 
| The question remains whether such events should be included in an international crime classification system. | Возникает вопрос, должны ли такие события включаться в международную систему классификации преступлений. | 
| He wished to know whether those measures had taken account of the needs and concerns of indigenous minorities and persons of African descent. | Он желает знать, учитывают ли эти меры специфические проблемы и озабоченности коренных народов и лиц африканского происхождения. | 
| It remained to be seen whether new structures could fulfil the objectives of the anti-discrimination organizations that had been dismantled after cost-cutting. | Остается непонятным, смогут ли новые структуры выполнять цели тех организаций по борьбе против дискриминации, которые были упразднены в результате сокращения расходов. | 
| It requested clarification on the subject and wished to know whether there were any further mitigating elements in the Constitution. | Комитет просит представить разъяснения по этому вопросу и хотел бы знать, имеются ли в Конституции какие-либо еще сдерживающие элементы. | 
| He would also like to know whether political parties were multi-ethnic and what their attitudes were to discrimination issues. | Он также хотел бы знать, являются ли политические партии полиэтническими и какова их позиция в отношении проблем, связанных с дискриминацией. | 
| He also wished to know whether the Government planned to reconsider its policies in order to combat discrimination on grounds of colour. | Он хотел бы также знать, планирует ли правительство пересмотреть свою политику с целью борьбы с дискриминацией по признаку цвета кожи. | 
| Lastly, he wished to know whether Lithuania considered that the Office of the Equal Opportunities Ombudsman was in compliance with the Paris Principles. | Наконец, ему хотелось бы узнать, считает ли Литва, что институт Омбудсмена по равным возможностям соответствует Парижским принципам. | 
| It would be interesting to know whether the State party envisaged revising the Act so as to clarify the definition. | Докладчик по Руанде хотел бы знать, намерено ли государство-участник пересмотреть этот закон с целью уточнения данного определения. | 
| All marginalized persons in Rwanda should be protected regardless of whether they presented themselves as Batwa, Hutus or Tutsis. | В Руанде защиту должны получать все маргинализованные лица, независимо от того, относятся ли они к батва, хуту или тутси. | 
| He wondered if Kenyans still considered their indigenous peoples in that way and whether de facto equality existed in Kenya. | Он спрашивает, по-прежнему ли кенийцы рассматривают свои коренные народы подобным образом и существует ли в Кении фактическое равенство. | 
| He wished to know whether the State party had taken action to counter that worrying development. | Ему хотелось бы знать, приняло ли государство-участник какие-либо меры для противодействия этой опасной тенденции. | 
| The Chairperson wished to know whether the global economic crisis and the conflict of 2008 had had an impact on programmes to combat racial discrimination. | Председатель хотел бы узнать, отразились ли мировой экономический кризис и конфликт 2008 года на программах борьбы с расовой дискриминацией. | 
| This raised the question as to whether the posts were still required. | В этой связи возник вопрос, по-прежнему ли есть необходимость в этих должностях. | 
| Please indicate whether the State party is considering including an explicit definition and prohibition of both direct and indirect discrimination against women in relevant legislation. | Просьба указать, рассматривает ли государство-участник возможность включения в соответствующие законы четкого определения и положений о запрещении как прямой, так и косвенной дискриминации в отношении женщин. | 
| Please indicate whether this programme is gender-sensitive and ensures that women are not directed at typically female occupations. | Просьба пояснить, учитывается ли в этой программе гендерная проблематика и обеспечивает ли она, чтобы женщины не направлялись в типично женские сферы деятельности. |