Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей.
Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. При этом был задан вопрос, возможны ли такие обстоятельства, при которых также бы применялись и проекты статей.
The Special Rapporteur next examined the commentaries to ascertain whether there were elements of a definition already adopted by the Commission. Затем Специальный докладчик изучил комментарии для установления того, существуют ли элементы определения, уже принятого Комиссией.
Austria wonders whether there is any reason for this difference. Австрия хотела бы знать, обосновано ли как-то это различие.
It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим.
The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций».
The Commission should review those draft articles and the commentaries thereto to see whether any adjustments and further clarification were in order. Комиссии следует вновь рассмотреть эти проекты статей и комментарии к ним, чтобы выяснить, необходимо ли внести в них какие-либо изменения и дополнительные уточнения.
The question then arose whether tacit agreement or acquiescence could be deemed agreement within the meaning of article 31, paragraph 3. Тогда возникает вопрос, можно ли молчаливое согласие или отсутствие реакции считать соглашением по смыслу пункта З статьи 31.
The Panel is still investigating whether Urey has used any of his assets to destabilize Liberia or the subregion. Группа все еще расследует вопрос о том, использовал ли Урей какие-либо из своих активов для дестабилизации положения в Либерии и субрегионе.
Using such flights thus depends on whether the cargo can withstand enhanced scrutiny. Использование таких рейсов, таким образом, зависит от того, сможет ли груз пройти более тщательную проверку.
Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия.
The Government has not yet taken a position on whether Norway should accede to the Optional Protocol. Правительство еще не определилось, следует ли Норвегии присоединяться к Факультативному протоколу.
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность.
This increase has sparked a debate about whether begging should be banned. Рост их числа вызвал дебаты о том, следует ли запретить попрошайничество.
The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались.
However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц.
Please indicate whether the domestic law specifically provides for the principle of non-derogability of the prohibition of enforced disappearances. Просьба указать, предусматривает ли конкретно внутреннее законодательство принцип недопустимости отступления от запрещения насильственных исчезновений.
Furthermore, please indicate whether relevant civil society actors have or have had a role in the process of elaboration of this bill. Просьба также указать, участвовали или участвуют ли заинтересованные субъекты гражданского общества в процессе разработки этого законопроекта.
She would like to know whether the Committee foresaw initiatives to further assist States parties in implementing its concluding observations. Г-жа Таварес интересуется, предусматривает ли Комитет дальнейшие инициативы, помогающие государствам-участникам применять его заключительные наблюдения.
He asked the High Commissioner whether the implementation of a convention or other relevant measures could remedy that situation. Оратор спрашивает Верховного комиссара, можно ли исправить сложившееся положение посредством осуществления какой-либо конвенции или иных соответствующих мер.
She asked the Special Rapporteur whether such an initiative could be taken at the multilateral and global level. Оратор спрашивает Специального докладчика, может ли такая инициатива быть осуществлена на многостороннем и глобальном уровне.
He asked the Special Rapporteur whether he had taken any steps to encourage the undertaking of the necessary investigations into those manifestations. Оратор спрашивает Специального докладчика, были ли им предприняты какие-либо меры, стимулирующие проведение необходимых расследований таких проявлений.
Mr. Lambertini (Italy) asked the Secretary of the Committee to clarify whether the draft resolution had any programme budget implications. Г-н Ламбертини (Италия) просит секретаря Комитета уточнить, имеет ли проект резолюции какие-либо последствия для бюджета по программам.
Please clarify whether the State party has established a national independent mechanism mandated to regularly monitor and inspect all places of detention without prior notice. Просьба уточнить, был ли создан государством-участником национальный независимый механизм по осуществлению регулярного мониторинга и инспектирования всех мест лишения свободы без предварительного уведомления.
Please clarify whether the State party has adopted framework legislation for the protection of the rights of ethnic minorities. Просьба уточнить, приняло ли государство-участник рамочное законодательство о защите прав этнических меньшинств.