| For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. | Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
| Indeed, it was questioned whether there might there be certain circumstances in which the draft articles would conceivably also apply. | При этом был задан вопрос, возможны ли такие обстоятельства, при которых также бы применялись и проекты статей. |
| The Special Rapporteur next examined the commentaries to ascertain whether there were elements of a definition already adopted by the Commission. | Затем Специальный докладчик изучил комментарии для установления того, существуют ли элементы определения, уже принятого Комиссией. |
| Austria wonders whether there is any reason for this difference. | Австрия хотела бы знать, обосновано ли как-то это различие. |
| It follows that the question of whether an "interpretative resolution" requires adoption by consensus is misleading. | Из этого следует, что вопрос о том, должна ли «интерпретирующая резолюция» приниматься консенсусом, является дезориентирующим. |
| The Commission should examine whether the extensive subdivision of rules and terms relating to the peculiarities of international organizations could not be avoided. | Комиссия должна рассмотреть вопрос о том, нельзя ли избежать разграничения норм и терминов, касающихся особенностей международных организаций». |
| The Commission should review those draft articles and the commentaries thereto to see whether any adjustments and further clarification were in order. | Комиссии следует вновь рассмотреть эти проекты статей и комментарии к ним, чтобы выяснить, необходимо ли внести в них какие-либо изменения и дополнительные уточнения. |
| The question then arose whether tacit agreement or acquiescence could be deemed agreement within the meaning of article 31, paragraph 3. | Тогда возникает вопрос, можно ли молчаливое согласие или отсутствие реакции считать соглашением по смыслу пункта З статьи 31. |
| The Panel is still investigating whether Urey has used any of his assets to destabilize Liberia or the subregion. | Группа все еще расследует вопрос о том, использовал ли Урей какие-либо из своих активов для дестабилизации положения в Либерии и субрегионе. |
| Using such flights thus depends on whether the cargo can withstand enhanced scrutiny. | Использование таких рейсов, таким образом, зависит от того, сможет ли груз пройти более тщательную проверку. |
| Fact-finding should include an assessment of whether an ongoing or continuing risk of further violence exists. | Установление фактов должно включать оценку того, существует ли или сохраняется ли риск дальнейшего насилия. |
| The Government has not yet taken a position on whether Norway should accede to the Optional Protocol. | Правительство еще не определилось, следует ли Норвегии присоединяться к Факультативному протоколу. |
| Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. | Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
| This increase has sparked a debate about whether begging should be banned. | Рост их числа вызвал дебаты о том, следует ли запретить попрошайничество. |
| The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. | Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
| However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. | Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц. |
| Please indicate whether the domestic law specifically provides for the principle of non-derogability of the prohibition of enforced disappearances. | Просьба указать, предусматривает ли конкретно внутреннее законодательство принцип недопустимости отступления от запрещения насильственных исчезновений. |
| Furthermore, please indicate whether relevant civil society actors have or have had a role in the process of elaboration of this bill. | Просьба также указать, участвовали или участвуют ли заинтересованные субъекты гражданского общества в процессе разработки этого законопроекта. |
| She would like to know whether the Committee foresaw initiatives to further assist States parties in implementing its concluding observations. | Г-жа Таварес интересуется, предусматривает ли Комитет дальнейшие инициативы, помогающие государствам-участникам применять его заключительные наблюдения. |
| He asked the High Commissioner whether the implementation of a convention or other relevant measures could remedy that situation. | Оратор спрашивает Верховного комиссара, можно ли исправить сложившееся положение посредством осуществления какой-либо конвенции или иных соответствующих мер. |
| She asked the Special Rapporteur whether such an initiative could be taken at the multilateral and global level. | Оратор спрашивает Специального докладчика, может ли такая инициатива быть осуществлена на многостороннем и глобальном уровне. |
| He asked the Special Rapporteur whether he had taken any steps to encourage the undertaking of the necessary investigations into those manifestations. | Оратор спрашивает Специального докладчика, были ли им предприняты какие-либо меры, стимулирующие проведение необходимых расследований таких проявлений. |
| Mr. Lambertini (Italy) asked the Secretary of the Committee to clarify whether the draft resolution had any programme budget implications. | Г-н Ламбертини (Италия) просит секретаря Комитета уточнить, имеет ли проект резолюции какие-либо последствия для бюджета по программам. |
| Please clarify whether the State party has established a national independent mechanism mandated to regularly monitor and inspect all places of detention without prior notice. | Просьба уточнить, был ли создан государством-участником национальный независимый механизм по осуществлению регулярного мониторинга и инспектирования всех мест лишения свободы без предварительного уведомления. |
| Please clarify whether the State party has adopted framework legislation for the protection of the rights of ethnic minorities. | Просьба уточнить, приняло ли государство-участник рамочное законодательство о защите прав этнических меньшинств. |