The question whether the regime of provisional application constituted customary international law also deserved consideration. |
Вопрос о том, является ли режим временного применения нормой международного обычного права, также заслуживает изучения. |
Some delegations stressed that an analysis of State practice was crucial in determining whether exceptions to immunity existed. |
Ряд делегаций подчеркнули, что для определения того, существуют ли исключения из иммунитета, принципиально важное значение имеет анализ практики государств. |
It was suggested that the slow progress was a result of insufficient research regarding whether the obligation had obtained customary law status. |
Было указано, что медленный прогресс является результатом недостаточной исследовательской работы по вопросу о том, достигло ли это обязательство статуса обычного права. |
Other delegations questioned the viability of the topic and whether the Commission should continue its work. |
Другие делегации поставили под сомнение жизнеспособность данной темы и того, следует ли вообще Комиссии продолжать свою работу. |
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. |
Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
With respect to the last suggestion, it was questioned whether there were instances in which the law would require uniqueness. |
В отношении последнего мнения был задан вопрос о том, существуют ли случаи, когда закон требует обеспечения уникальности. |
The question arose whether to delete the square-bracketed text "without giving reasons therefor". |
Был поднят вопрос о том, следует ли исключить содержащийся в квадратных скобках текст "без указания причин такого возражения". |
They should also consider the totality of the purchases under the framework agreement to assess whether their benefits exceed their costs. |
Закупающие организации должны также рассматривать всю совокупность закупок, предусмотренных рамочным соглашением, в целях решения вопроса о том, оправдывают ли полученные выгоды произведенные затраты. |
In that regard, the Commission may wish to assess whether the continuing servicing of six working groups is appropriate. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает проанализировать, является ли продолжающееся обслуживание шести рабочих групп уместным. |
It remains to be analysed whether advice they contain remains sufficiently accurate and thorough. |
Остается проанализировать, можно ли по-прежнему считать содержащиеся в них рекомендации правильными и обоснованными. |
It was questioned whether, in that respect, those reservations would be subject to objection by Contracting Parties. |
Был задан вопрос о том, будут ли в этом отношении такие оговорки подпадать под действие возражений Договаривающихся сторон. |
It was queried whether the term "low-value, high-volume" was sufficiently clear. |
Был затронут вопрос о том, является ли понятие "значительное число небольших по стоимости" сделок в достаточной степени понятным. |
It was queried whether a neutral could also be a legal person. |
Был затронут вопрос о том, может ли нейтральная сторона быть также юридическим лицом. |
The respondent initiated arbitration proceedings, but the parties were unable to agree on whether the MAL was the applicable arbitral law. |
Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, однако стороны не смогли договориться о том, являлся ли ТЗА применимым арбитражным законодательством. |
The issue was whether this value included export fees and inspection charges as part of the total value. |
Спор касался того, должна ли включать такая стоимость экспортные пошлины и расходы по осмотру товара. |
He doubted, however, whether that was a practicable outcome. |
Оратор, однако, сомневается в том, достижим ли такой результат. |
She asked the Special Rapporteur whether she believed that the trend whereby Governments increasingly relied on non-profit organizations to provide housing for the poor was sustainable. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, считает ли она, что тенденция, в рамках которой правительства в растущей степени полагаются на некоммерческие организации в вопросах обеспечения бедняков жильем, является устойчивой. |
Please, also, indicate whether the family planning measures and services cover all segments of the population. |
Просьба также указать, охватывают ли меры и услуги в области планирования семьи все слои населения. |
The question arose, however, whether hearings could be closed where both disputing parties so agreed. |
Тем не менее возникает вопрос, могут ли слушания быть закрытыми, если на это согласны обе стороны спора. |
It was unclear whether it could be handled under the existing mandate. |
Неясно, может ли этот вопрос быть решен в рамках действующего мандата. |
A second question was whether there was a sufficient likelihood that a legislative text would enhance international trade law. |
Второй вопрос состоит в том, существует ли достаточная вероятность того, что законодательный текст будет способствовать совершенствованию международного торгового права. |
A final question was whether related activities were being undertaken on similar issues in other relevant bodies. |
Заключительный вопрос состоит в том, осуществляется ли аналогичная деятельность по подобным вопросам другими соответствующими организациями. |
Different views had been expressed on whether the Commission should align its work priorities with those of other United Nations bodies. |
Были высказаны различные мнения о том, должна ли Комиссия согласовывать приоритеты в своей работе с приоритетами других органов Организации Объединенных Наций. |
The question arose whether that aim could be achieved more effectively by another international agency, within or outside the United Nations system. |
Возникает вопрос - может ли цель быть более эффективным образом достигнута другим международным учреждением в рамках или вне системы Организации Объединенных Наций. |
The question whether that project should be submitted to a working group was a separate issue. |
Вопрос о том, должен ли проект быть передан рабочей группе, является отдельным вопросом. |