It examines the challenges faced by competition authorities in cartel investigations and whether and how the poor benefit from cartel prosecution. |
В ней рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции при расследованиях картельной практики, а также вопрос о том, извлекают ли бедные слои населения пользу от преследования картелей и если да, то какую. |
One delegation commented on the lack of skills and queried whether the political and economic landscape in Africa worsened this situation. |
Коснувшись вопроса об отсутствии квалифицированных кадров, одна из делегаций поинтересовалась тем, не усугубляет ли эту проблему политическая и экономическая ситуация в Африке. |
13.5 The second large question is whether the official account of the dialogue between ground control and the Albertina is trustworthy. |
13.5 Второй крупный вопрос состоит в том, заслуживает ли доверия официальная версия диалога между наземной службой управления и «Альбертиной». |
15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. |
15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование. |
Benchmarks determine whether satisfactory market returns are being achieved in the cash pools. |
Использование контрольных показателей позволяет определять, достигаются ли удовлетворительные показатели рыночной доходности. |
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. |
Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. |
Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет. |
The same mechanism is suggested for differences of opinion between competent authorities on the assessment as to whether the equipment constitutes a waste or not. |
Такой же механизм предлагается в случае расхождения мнений между компетентными органами при оценке того, является ли оборудование опасными отходами. |
The Committee inquired as to whether OIOS would use the system recently launched by JIU or create its own. |
Комитет запросил информацию о том, будет ли УСВН использовать недавно введенную в эксплуатацию систему ОИГ или создавать свою собственную. |
The Committee must therefore determine whether such a restriction is authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. |
Следовательно, Комитет должен определить, является ли такое ограничение допустимым с точки зрения пункта З статьи 12 Пакта. |
Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. |
Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки. |
It concluded that its role was limited to determining whether the author satisfied the criteria for the grant of a protection visa. |
Трибунал заключил, что его задача сводится к тому, чтобы установить, отвечает ли автор критериям для получения защитной визы. |
Without that information, it is unclear whether the staff have sufficient commercial expertise to overlay good procurement practice. |
В отсутствие такой информации трудно судить о том, располагают ли сотрудники достаточной деловой квалификацией для выявления и применения передовых методов работы в сфере закупок. |
It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. |
В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом. |
In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. |
По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет. |
A question was also raised about whether the proposed approach to identification reflected the realities of international practice. |
Также был поднят вопрос о том, отражает ли предлагаемый подход к выявлению норм реальное положение вещей в международной практике. |
Power imbalances in gender relations determine whether women's actions and work translate into the realization of their rights and capabilities. |
Властный баланс между мужчинами и женщинами определяет, будут ли усилия и деятельность женщин приводить к реализации их прав и возможностей. |
Audit standards that apply depend on whether the audits are carried out by a private audit firm or the SAI of the host government. |
Применяемые стандарты аудита зависят от того, проводятся ли аудиторские проверки частной аудиторской фирмой или ВРУ принимающего правительства. |
They are also an indispensable means of enabling individuals to foresee whether and in what circumstances their communications may be the subject of surveillance. |
Они также являются абсолютно необходимым средством для того, чтобы частные лица могли предполагать, могут ли их сообщения стать объектом слежения и при каких обстоятельствах. |
The domestic courts should have established whether such a restriction was in conformity with the law. |
Внутренние суды должны были установить, является ли подобное ограничение правомерным. |
It was therefore unclear whether UNMISS had complied with the required operational and safety requirements. |
В этой связи неясно, соблюдала ли МООНЮС требования, касающиеся оперативной деятельности и обеспечения безопасности. |
Queries were raised as to whether other initiatives were being implemented to increase the effectiveness of the Organization. |
Были заданы вопросы насчет того, осуществляются ли другие инициативы, направленные на повышение эффективности Организации. |
Parties might not indicate whether imports or exports were for use or disposal. |
Сторонами может быть не указано, были ли импортные или экспортные поставки предназначены для использования или удаления |
OIOS effectively used DNA (biological samples) to establish whether the alleged misconduct had taken place. |
УСВН эффективно использовало ДНК (биологические образцы) для установления того, действительно ли имели место случаи предполагаемого нарушения правил поведения. |
It is therefore not yet possible to assess whether this pillar has achieved the envisaged benefits or not. |
Поэтому пока невозможно оценить, получены ли ожидаемые выгоды в рамках данного компонента или нет. |