Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
It examines the challenges faced by competition authorities in cartel investigations and whether and how the poor benefit from cartel prosecution. В ней рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции при расследованиях картельной практики, а также вопрос о том, извлекают ли бедные слои населения пользу от преследования картелей и если да, то какую.
One delegation commented on the lack of skills and queried whether the political and economic landscape in Africa worsened this situation. Коснувшись вопроса об отсутствии квалифицированных кадров, одна из делегаций поинтересовалась тем, не усугубляет ли эту проблему политическая и экономическая ситуация в Африке.
13.5 The second large question is whether the official account of the dialogue between ground control and the Albertina is trustworthy. 13.5 Второй крупный вопрос состоит в том, заслуживает ли доверия официальная версия диалога между наземной службой управления и «Альбертиной».
15.2 The major question which follows is whether the extant evidence warrants the reopening of the UN's own inquiry. 15.2 Главный вытекающий отсюда вопрос заключается в том, заслуживают ли имеющиеся доказательства того, чтобы ООН возобновила собственное расследование.
Benchmarks determine whether satisfactory market returns are being achieved in the cash pools. Использование контрольных показателей позволяет определять, достигаются ли удовлетворительные показатели рыночной доходности.
However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки.
However, there are characteristics of the equipment that are likely to indicate whether it is waste or not. Тем не менее, существуют характеристики оборудования, которые с большой долей вероятности позволяют определить, является ли оно отходами или нет.
The same mechanism is suggested for differences of opinion between competent authorities on the assessment as to whether the equipment constitutes a waste or not. Такой же механизм предлагается в случае расхождения мнений между компетентными органами при оценке того, является ли оборудование опасными отходами.
The Committee inquired as to whether OIOS would use the system recently launched by JIU or create its own. Комитет запросил информацию о том, будет ли УСВН использовать недавно введенную в эксплуатацию систему ОИГ или создавать свою собственную.
The Committee must therefore determine whether such a restriction is authorized by article 12, paragraph 3, of the Covenant. Следовательно, Комитет должен определить, является ли такое ограничение допустимым с точки зрения пункта З статьи 12 Пакта.
Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки.
It concluded that its role was limited to determining whether the author satisfied the criteria for the grant of a protection visa. Трибунал заключил, что его задача сводится к тому, чтобы установить, отвечает ли автор критериям для получения защитной визы.
Without that information, it is unclear whether the staff have sufficient commercial expertise to overlay good procurement practice. В отсутствие такой информации трудно судить о том, располагают ли сотрудники достаточной деловой квалификацией для выявления и применения передовых методов работы в сфере закупок.
It would be interesting to know who those people were and whether they were politically connected or simply had more experience. В связи с этим хотелось бы знать, о каких лицах идет речь, и обусловлена ли эта осведомленность наличием у них особых политических связей или же просто более обширным опытом.
In the view of some members, the understanding needed to be taken seriously, regardless of whether or not one liked its content. По мнению некоторых членов, это понимание следует воспринимать серьезно независимо от того, нравится ли его содержание или нет.
A question was also raised about whether the proposed approach to identification reflected the realities of international practice. Также был поднят вопрос о том, отражает ли предлагаемый подход к выявлению норм реальное положение вещей в международной практике.
Power imbalances in gender relations determine whether women's actions and work translate into the realization of their rights and capabilities. Властный баланс между мужчинами и женщинами определяет, будут ли усилия и деятельность женщин приводить к реализации их прав и возможностей.
Audit standards that apply depend on whether the audits are carried out by a private audit firm or the SAI of the host government. Применяемые стандарты аудита зависят от того, проводятся ли аудиторские проверки частной аудиторской фирмой или ВРУ принимающего правительства.
They are also an indispensable means of enabling individuals to foresee whether and in what circumstances their communications may be the subject of surveillance. Они также являются абсолютно необходимым средством для того, чтобы частные лица могли предполагать, могут ли их сообщения стать объектом слежения и при каких обстоятельствах.
The domestic courts should have established whether such a restriction was in conformity with the law. Внутренние суды должны были установить, является ли подобное ограничение правомерным.
It was therefore unclear whether UNMISS had complied with the required operational and safety requirements. В этой связи неясно, соблюдала ли МООНЮС требования, касающиеся оперативной деятельности и обеспечения безопасности.
Queries were raised as to whether other initiatives were being implemented to increase the effectiveness of the Organization. Были заданы вопросы насчет того, осуществляются ли другие инициативы, направленные на повышение эффективности Организации.
Parties might not indicate whether imports or exports were for use or disposal. Сторонами может быть не указано, были ли импортные или экспортные поставки предназначены для использования или удаления
OIOS effectively used DNA (biological samples) to establish whether the alleged misconduct had taken place. УСВН эффективно использовало ДНК (биологические образцы) для установления того, действительно ли имели место случаи предполагаемого нарушения правил поведения.
It is therefore not yet possible to assess whether this pillar has achieved the envisaged benefits or not. Поэтому пока невозможно оценить, получены ли ожидаемые выгоды в рамках данного компонента или нет.