| The current discussions on whether stockpiles are to be included in the negotiations will probably not lead us anywhere. | Нынешние дискуссии относительно целесообразности включения запасов в сферу переговоров вряд ли приведут нас куда-либо. |
| Committee members were not in agreement as to whether self-determination should be considered an inalienable right of certain minorities. | Члены Комитета не пришли к согласию о том, следует ли рассматривать самоопределение как неотъемлемое право определенных групп меньшинств. |
| He wished to know whether the languages spoken by those populations had a written form. | Кроме того, он хотел бы знать, имеется ли письменность в языках этих народов. |
| If not, please indicate whether there are plans to adopt legislation in this field. | В случае отсутствия такого закона просьба указать, планируется ли его принятие. |
| This shall also apply to grenades and similar bombs, whether or not designed for use through a firearm. | Это распространяется также на гранаты и подобные бомбы, независимо от того, предназначены ли они для стрельбы из огнестрельного оружия или нет. |
| Well, you can assess whether a patient of mine is competent enough to refuse care. | Ты можешь оценить, дееспособен ли мой пациент, чтобы отказывать от лечения. |
| We don't know whether he did. | Мы не знаем, он ли это сделал. |
| Mr Watt, we're here to ascertain whether you're ready to rejoin the Territorial Army. | Сейчас, Мистер Уатт, как вы знаете, мы здесь для того, чтобы убедиться, готовы ли вы присоединиться к Территориальной Армии. |
| (Switek) He says we have no indication whether they're restricted. | (Свитек) Он говорит, что у нас нет никаких указаний, для служебного ли они пользования. |
| We need more information on the area, the neighborhood... whether something like this has ever happened before. | Нам нужно больше информации об этом месте, о квартале, узнаем, случалось ли прежде что-то подобное. |
| Practicing this way, I may never know whether I help people or not. | Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать, помогаю ли я людям или нет. |
| And whether it is at all possible to arrive to a scientific text... | Простите. - И к вопросу, возможно ли вообще подойти к научному тексту... |
| Of course... I didn't know whether to declare myself. | Ну разумеется... стоит ли мне обнаруживать себя. |
| The district attorney is, at this very moment, deciding whether or not I should be charged with felonious assault. | В данный момент генеральный прокурор решает, следует ли обвинить меня в преступном нападении. |
| I didn't know whether you'd feel like anything. | Не знала, захочешь ли ты чего-нибудь. |
| Self-obsessed, worried about whether her dressing room's big enough. | Одержимой собой, волнующейся о том, достаточно ли большая у нее гримерка. |
| Nor did they think to check on whether a Thomas Ripley... had ever been a student at Princeton University. | Как и проверить, был ли вообще Томас Рипли студентом Принстонского университета. |
| I don't know whether to fight her or... | Даже не знаю, врезать ли ей или... |
| It remains uncertain as to whether they will ultimately urge acceptance or dissent. | Пока до конца не ясно, будут ли они проповедовать принятие или отречение. |
| I need to find out whether your behavior might be suicidal. | Мне необходимо выяснить может ли ваше поведение быть суицидальным. |
| I'm just asking you to consider... whether this therapy is really helping. | Я просто прошу вас обдумать... действительно ли эта терапия полезна для вас. |
| He said he hadn't decided whether to re-enlist. | Он сказал, что еще не решил, продлит ли контракт. |
| I'm honestly questioning whether I'm going to ever work with either of you guys again. | Я начинаю сильно сомневаться стоит ли работать с вами двумя в будущем. |
| The fact that she's with you raises doubts as to whether she has one. | Ну, тот факт, что она с тобой, порождает серьёзные сомнения относительно того, есть ли у неё ум. |
| I don't know whether that can be taught. | Я не знаю, сможет ли он научиться... |