| However, it was difficult to tell whether a statement had been derived from torture. | Однако трудно определить, было ли заявление сделано под пыткой. |
| She would therefore be grateful to know whether UNON had discussed the issue with the Kenyan authorities. | В связи с этим она говорит, что ей хотелось бы знать, обсуждало ли ЮНОН этот вопрос с официальными представителями кенийских властей. |
| He would be interested to know whether that had led to any conflicts of interest. | Ему, наверное, хотелось бы знать, вызвало ли это какой-либо конфликт интересов. |
| Furthermore, it was unclear whether the various investigations and audits had been verified by either the Board of Auditors or OIOS. | Кроме того, неясно, проверялись ли результаты различных расследований и проверок Комиссией ревизоров или УСВН. |
| It was necessary to have indicators and benchmarks so that States could tell whether they were improving. | Необходимо иметь конкретные индикаторы и целевые показатели, с тем чтобы государства могли знать, добиваются ли они какого-либо прогресса. |
| With reference to paragraph 4, he wished to know whether the office would submit any reports directly to the General Assembly. | Что касается пункта 4, то он спрашивает, будет ли бюро представлять доклады непосредственно Генеральной Ассамблее. |
| It would also like to know whether a plenary meeting of the General Assembly was imminent. | Она также хотела бы знать, будет ли проведено пленарное заседание Генеральной Ассамблеи. |
| It was unclear whether the audit was subject to the normal bidding procedures. | Не ясно, будет ли эта экспертиза проводиться с задействованием обычной процедуры торгов. |
| The real question was not whether but when it would be appropriate to lift the cap. | Реальный вопрос заключается не в том, произойдет ли это, а в том, когда будет целесообразно отменить введенные ограничения. |
| He would like to ascertain whether all the questions had been adequately addressed. | Он хотел бы определить, были ли адекватно рассмотрены все вопросы. |
| It should clarify whether any of the individuals involved in those cases had been placed on administrative leave. | Ему следует уточнить, был ли кто-либо из лиц, связанных с этими случаями, отправлен в административный отпуск. |
| Further work needs to be done to assess whether this aspect of the reservation can be removed. | Потребуется дополнительная работа, чтобы принять решение, можно ли удалить из оговорки этот аспект. |
| There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. | Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация. |
| Please indicate whether such courses have been offered to other officials of the criminal justice system and the military. | Просьба указать, проходят ли аналогичную учебную подготовку другие сотрудники системы уголовного правосудия и военнослужащие. |
| Please indicate whether pregnant women and women of childbearing age have access to antiretroviral treatment against HIV/AIDS. | Просьба указать, имеют ли беременные женщины и женщины фертильного возраста доступ к антиретровирусным средствам лечения ВИЧ/СПИДа. |
| Please indicate whether there are any plans to set up a central system for the collection of data on violence against women. | Сообщите, существуют ли планы создания централизованной системы сбора данных о насилии в отношении женщин. |
| Please clarify whether provision of such services is conditional upon testifying against traffickers. | Просьба сообщить также, не является ли условием оказания таких услуг дача свидетельских показаний против лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| In particular, clarify whether the Convention is directly applicable in the courts. | Уточните, в частности, имеет ли место прямое применение Конвенции в судах. |
| Please indicate whether there are any plans to revoke this regulation which discriminates against women. | Просьба указать, есть ли планы отменить это положение, дискриминирующее женщин. |
| Also indicate whether the recommendations include provisions for the representation of NGOs in the Commission. | Просьба также указать, содержатся ли в вышеупомянутых рекомендациях положения о представленности неправительственных организаций в Комиссии. |
| I do not know whether representatives who have spoken so far have tried to answer that question directly. | Не знаю, пытались ли выступавшие до сих пор ораторы прямо ответить на этот вопрос. |
| It is not a question of whether there are problems in the Disarmament Commission. | Вопрос не в том, есть ли проблемы у Комиссии по разоружению. |
| It was suggested that the main criterion should be whether or not the legal effect of the obligation was modified. | Было предложено, чтобы главный критерий заключался в определении того, было ли изменено юридическое последствие обязательства. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| Please indicate whether the proposed amendments are in line with the principles of the Convention. | Просьба сообщить, отвечают ли предложенные поправки принципам Конвенции. |