Another question was asked about whether non-governmental organizations participating in the sessions of the Human Rights Council needed a stronger legislative basis. |
Был задан вопрос о том, необходима ли неправительственным организациям, участвующим в сессиях Совета по правам человека, более сильная законодательная база. |
Furthermore, the relevant laws do not specify whether the disclosure of past criminal convictions also includes acts involving human rights violations. |
К тому же в соответствующих законах не уточняется, учитывается ли при раскрытии прошлых судимостей совершение актов, связанных с нарушением прав человека. |
It is unclear whether the perpetrators were armed groups or criminal gangs using the conflict for self-enrichment. |
Остается неясным, принадлежат ли злоумышленники к вооруженным группам или к бандам преступников, использующим конфликт для самообогащения. |
The co-Chairs would investigate whether it was possible to find funding to allow for that. |
Сопредседатели изучат вопрос о том, можно ли найти финансирование для того, чтобы сделать это возможным. |
Discussion focussed on whether UNFC-2009 could be applied to a number of areas including to downstream petroleum products and groundwater. |
Основное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, могла ли бы РКООН-2009 применяться в ряде областей, охватывающих переработку нефтегазового сырья в нефтегазовые продукты, а также подземные воды. |
Certain categories of decisions had to be published whether or not there was a request from the public. |
Некоторые категории решений подлежат публикации, независимо от того, имеется ли соответствующий запрос общественности. |
They sought clarification as to whether an assessment had been performed to determine what the impact would be. |
Члены делегации попросили пояснить, была ли проведена оценка предполагаемого воздействия данного решения. |
Please state whether national legislation requires residence and work permits to be issued separately. |
Просьба разъяснить, требуются ли по национальному законодательству отдельные разрешения на проживание и на работу по найму. |
Please inform the Committee whether children below the age of 18 years are exempt from military service in the event of an emergency. |
Просьба информировать Комитет, освобождаются ли от военной службы в случае чрезвычайной ситуации дети в возрасте до 18 лет. |
Paragraph 3 requires the affected Party to indicate whether it wishes to enter into consultations with the Party of origin. |
В соответствии с пунктом 3 требуется, чтобы затрагиваемая Сторона указала, желает ли она начать консультации со Стороной происхождения. |
Deadline for responding to indicate whether the affected Party wishes to participate |
Крайний срок для направления ответов с указанием того, желает ли принимать участие затрагиваемая Сторона |
The Committee has no information on whether that responsibility may include fines or other sanctions. |
У Комитета нет информации о том, может ли эта ответственность налагаться в форме штрафов или других санкций. |
The Commission then makes an assessment on whether the application should be admitted or rejected. |
Затем Комиссия рассматривает указанную заявку, чтобы определить, следует ли ее принять или отклонить. |
Mr. Kobetsky then explained some policy principles on how a tax authority could determine whether a deduction should be granted. |
Затем г-н Кобетски пояснил некоторые директивные принципы, с помощью которых налоговое управление может определить, следует ли предоставлять вычет из налога. |
The question is whether and how reduction of inequality can be achieved. |
Вопрос заключается в том, можно ли добиться сокращения неравенства и как это сделать. |
Please indicate whether or not the appropriate procedural safeguards were provided (para. 235). |
Просьба пояснить, были ли в этих случаях соблюдены необходимые процессуальные гарантии (пункт 235). |
Please also explain whether alternative measures to detention exist in the State party. |
Просьба также разъяснить, существуют ли в государстве-участнике, помимо задержания, альтернативные меры. |
Please indicate whether collective expulsion is prohibited in the domestic laws of the State party. |
Просьба сообщить, запрещают ли национальные законы государства-участника коллективную высылку. |
Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases. |
Просьба указать, оказывается ли юридическая помощь, в том числе в случаях заключения таких лиц под стражу и/или их высылки. |
Please clarify whether separate authorizations to reside and to engage in employment are required under national legislation. |
Просьба разъяснить, требуются ли по национальному законодательству отдельные разрешения на жительство и работу по найму. |
Please indicate whether the same labour laws and regulations relating to labour and social protection apply to nationals of the State party. |
Просьба сообщить, распространяются ли положения названного трудового законодательства и соответствующих нормативных актов, касающиеся мер охраны труда и социальной защиты, на граждан государства-участника. |
Please inform the Committee whether the 2010 draft National Plan of Action for Children has been adopted. |
Просьба проинформировать Комитет о том, был ли принят проект Национального плана действий в интересах детей 2010 года. |
Please inform the Committee whether revision of the process based on the human rights model of disability is planned. |
Просьба проинформировать Комитет о том, планируется ли проведение пересмотра процедуры, основанной на использовании правозащитной модели инвалидности. |
An important consideration in this context is whether the State and other governmental bodies should be subject to criminal liability. |
В этой связи важно установить, должны ли привлекаться к уголовной ответственности государство и другие правительственные органы. |
Annual reporting should include checking whether evaluations contained in evaluation plans have been carried out as planned. |
Годовая отчетность должна включать проверку того, были ли запланированные оценки проведены в соответствии с планом. |