The question of whether they acted in good faith would have had to be clarified in the said court proceedings. |
Вопрос о том, действовали ли они добросовестным образом, должен был быть уточнен в ходе указанного судебного разбирательства». |
The question of whether Germany is responsible at all for NATO actions was not addressed. |
Вопрос о том, несет ли Германия вообще ответственность за действия НАТО не рассматривался. |
She would like to know what laws governed such workers and whether there was a specific government department that dealt with the matter. |
Оратор хочет знать, какие законы регулируют положение таких рабочих, и имеется ли специальное государственное ведомство, занимающееся этим вопросом. |
She was unable to say whether the Supreme Court had referred to the Convention in its judgement. |
Оратор не может сказать, имел ли Верховный суд, вынося свое постановление, в виду Конвенцию. |
In addition, it would be useful to know whether a national commission on women's rights existed. |
Кроме того, полезно было бы знать, действует ли в Буркина-Фасо какая-либо государственная комиссия по правам женщин. |
These factors alone or, in combination, would determine whether the principle of non-refoulement precludes reliance on assurances. |
Эти факторы, взятые по отдельности или в совокупности, позволят определить, исключает ли принцип недопустимости принудительного возвращения возможность рассчитывать на заверения. |
I submit that a key test is whether they are protected by their country of origin. |
Я утверждаю, что главная проверка заключается в том, чтобы определить, защищены ли они своей страной происхождения. |
The question was posed whether international cooperation was an international obligation. |
Задан вопрос о том, является ли международное сотрудничество международным обязательством. |
She would welcome information on unsafe abortions and whether their numbers were being monitored. |
Оратор приветствовала бы предоставление информации об опасных абортах и о том, отслеживается ли количество таких операций? |
She was also interested to learn whether there were any gender studies and research being done at the university level. |
Оратора интересует, проводятся ли какие-нибудь гендерные исследования на университетском уровне. |
The Working Group might wish to explore whether there are clear, subject - driven synergies between these meetings and the Belgrade Conference. |
Рабочая группа, возможно, пожелает изучить вопрос, существует ли между этими совещаниями и Белградской конференцией ясно выраженный тематический синергизм. |
However, the Committee would assess whether such policies adequately took into account the provisions of the Covenant. |
Однако Комитет будет оценивать, учитывает ли такая политика адекватным образом положения Пакта. |
Mr. Riedel referred to regular criteria developed in international and regional jurisprudence when determining whether domestic remedies had been exhausted. |
Г-н Ридель сослался на общепринятые критерии, используемые в международной и региональной судебной практике при определении того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
Where subsequent visits took place, the mandate holder should indicate whether or to what extent previous recommendations had been implemented. |
В случае проведения последующих посещений держатель мандата должен представлять информацию о том, были ли выполнены предыдущие рекомендации и в какой степени. |
When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. |
При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
He also asked the delegation whether the majority of Maoris had approved the changes introduced by the Act. |
Он также просит делегацию уточнить, были ли одобрены большинством маори те изменения, которые привнес данный закон. |
He also asked the delegation whether representatives of the Maoris had participated in the legislative process of adoption of that Act. |
Кроме того, он просит делегацию сообщить, принимали ли представители маори участие в официальной процедуре принятия закона. |
He would therefore like to know whether New Zealand intended to show flexibility in applying the provisions concerning rules of evidence. |
Поэтому г-н Сисилианос хотел бы знать, намерена ли Новая Зеландия проявлять гибкость в применении положений о нормах доказывания. |
He would therefore have appreciated some information on whether they had been involved in the preparation of the current periodic report. |
Поэтому ему хотелось бы получить какую-либо информацию о том, привлекались ли они к подготовке нынешнего периодического доклада. |
He would also be interested to learn whether Aboriginal groups had the possibility of developing and having new customs and practices accepted into law. |
Ему также было бы интересно узнать, имеют ли группы аборигенов возможность развивать и применять новые обычаи и виды практики, принятые законом. |
He would also like to know whether Sikhs could wear a turban in any circumstances in the State party. |
Он также хотел бы знать, могут ли сикхи носить тюрбан в государстве-участнике при любых обстоятельствах. |
Further information should be provided on whether a new national human rights committee would be established in future. |
Следует представить дополнительную информацию о том, будет ли в будущем создан новый национальный комитет по правам человека. |
He also wished to know whether the Special Rapporteur was interested in access to generic medicines. |
Он хотел бы также знать, интересуется ли Специальный докладчик вопросом доступа к нефирменным лекарствам. |
Mr. ABOUL-NASR wished to know whether a date had been set for the consideration of applications for compensation from indigenous persons. |
Г-н АБУЛ-НАСР хотел бы знать, установлен ли срок для рассмотрения заявлений представителей коренного населения на получение компенсаций. |
He wished to know how many languages were spoken by those peoples, and whether there was solidarity between the various ethnic groups. |
Он хотел бы знать на скольких языках говорят эти народы и существует ли солидарность между различными этническими группами. |