She wished to know whether the delegation had any official figures in that regard and whether measures had been taken to ensure the safety and well-being of those persons. |
Г-жа Гаэр спрашивает, располагает ли делегация официальными данными на этот счет, и принимались ли меры для обеспечения безопасности и благополучия этих лиц. |
The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. |
Делегация, возможно, пожелала бы уточнить, обращалась ли Международная амнистия с просьбой о новых поездках после этой даты и был ли получен от правительства положительный ответ. |
The Commission's work on that issue was still in its early stages and it remained to be seen whether the draft articles should remain quite general or whether there were areas where more specific drafting might be possible. |
Работа, проводимая Комиссией по этому вопросу, пока находится на ранней стадии, и еще предстоит определить, должны ли проекты статей оставаться исключительно общими или же есть сферы, в которых могут оказаться возможными более конкретные формулировки. |
It would also be useful to know whether high rates of suicide were common among women of reproductive age and, if so, whether any studies had been done to determine the reasons. |
Было бы интересно также узнать о том, характерна ли высокая частотность самоубийств для женщин репродуктивного возраста, и если да, то проводятся ли какие-либо исследования для изучения причин этого явления. |
Further monitoring is necessary, both to demonstrate whether such work has an impact, and to clarify whether devoting resources to it is valuable. |
Необходимы дальнейшие наблюдения, как с целью показать, дает ли такая работа отдачу, так и для прояснения того, приносит ли реальные результаты выделение ресурсов на эти цели. |
She wished to know whether it had analysed the effects of that policy on the employment of women and whether any conclusions had been drawn in that regard. |
Она хотела бы знать, был ли проведен анализ воздействия этой политики на уровень занятости среди женщин и были ли сделаны какие-либо выводы по этому поводу. |
When considering applications for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether they are able to give the child a proper upbringing. |
При рассмотрении исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
The voting requirements of reorganization, for example, would determine whether a meeting of all creditors would be required or whether a smaller representative group might act. |
Например, предусматриваемые в рамках реорганизации требования к голосованию будут определять, потребуется ли созыв собрания всех кредиторов или же соответствующее решение может принять более малочисленная представительная группа. |
She would like to know whether such programmes were available for women working in the free-trade zones, and whether cooperation to that end had been initiated with the Ministry of Labour. |
Она хотела бы знать, доступны ли эти программы для женщин, работающих в зонах свободной торговли, и было ли начато в этой связи сотрудничество с министерством труда. |
The question was raised whether that information should be taken to be the principal place of business, or whether that requirement should be clarified. |
Был поднят вопрос о том, следует ли рассматривать такую информацию в качестве указания на основное коммерческое предприятие или же это требование следует разъяснить. |
It is, therefore, appropriate for Syria to attempt to ascertain whether any pollutants reached its territory and, if so, whether they caused any damage. |
В этой связи Сирия имеет все основания на то, чтобы попытаться установить, достигли ли загрязняющие вещества ее территории, и если да, то причинили ли они ей какой-либо ущерб. |
The question was raised whether further provisions on the procedures for taking of evidence are needed or whether the provisions of article 56 are sufficient. |
Был поднят вопрос о том, нужны ли дополнительные положения о процедурах собирания доказательств или же достаточно положений статьи 56. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. |
Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
The Committee reiterates its view that any decision to delegate further procurement authority to missions must ultimately depend on ascertaining whether capacity exists in the mission to discharge delegated authority and whether adequate monitoring mechanisms have been set up at Headquarters. |
Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, принятие какого-либо решения о дальнейшем делегировании полномочий миссиям в конечном итоге должно зависеть от того, имеется ли в соответствующей миссии потенциал для выполнения делегированных функций и был ли создан в Центральных учреждениях адекватный контрольный механизм. |
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. |
Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода. |
She wished to know whether such persons were covered by the procedure and whether the authorities believed that they were adequately covered. |
Она хотела бы знать, подпадают ли эти лица под вышеуказанную процедуру и считают ли власти, что они надлежащим образом охвачены такими процедурами. |
There is a debate over whether waste should be disposed of in a monitorable and retrievable fashion, or whether deep long-term disposal is ultimately preferable, given that there are at present no operational sites for high-level wastes from commercial reactors. |
Обсуждается вопрос о том, следует ли удалять отходы на поддающейся контролю основе и обеспечить возможность их последующего извлечения или же в конечном счете предпочтителен вариант глубокого долгосрочного захоронения, так как в настоящее время нет объектов для переработки высокоактивных отходов промышленных реакторов. |
She wished to know whether the Labour Inspectorate was adequately staffed and whether the Government had any intention of reviewing its employment legislation to ensure that it contained appropriate sanctions for non-compliance. |
Оратор хотела бы знать, обладает ли Инспекция труда достаточным персоналом и намеревается ли правительство провести обзор своего трудового законодательства с целью предусмотреть в нем надлежащие санкции за его невыполнение. |
Mr. Issa: I am not clear whether the delegation of Egypt was supposed to have participated in today's informal consultations or whether they were restricted to the Bureau. |
Г-н Исса: Я не понимаю, должна ли была делегация Египта участвовать в сегодняшних неофициальных консультациях или они проводились исключительно между членами Бюро. |
Since entrepreneurship was set to play a larger role in the economy of Belarus, she wished to know whether there were any programmes for providing credit to entrepreneurs without collateral and whether women were benefiting from them. |
Поскольку предпринимательство начало играть более значительную роль в экономике Беларуси, она интересуется, существуют ли программы предоставления кредитов предпринимателям без залогового обеспечения и охвачены ли женщины этими программами. |
Second, when deciding on whether to issue a ticket, the police should give proper consideration to whether a driver remained in the vehicle or not. |
Во-вторых, когда полиция решает, выписывать ли штраф, она должна учитывать, находится ли водитель в автомашине или нет. |
Please state whether the Covenant and the rights proclaimed therein may be invoked before the courts by the citizens of Venezuela and whether there is any jurisprudence in this respect. |
Просьба сообщить, могут ли граждане Венесуэлы ссылаться в судах на положения Пакта и на закрепленные в нем права и существует ли на этот счет судебная практика. |
Please indicate whether retirement is compulsory at a specific age in the private and public sectors, and whether any distinction is made between men and women in this regard. |
Просьба сообщить, существует ли обязательный пенсионный возраст в частном секторе и на государственной службе и есть ли здесь различия по признаку пола. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
He would be interested to know whether any racist associations existed in Estonia and, if so, whether and how they were punished. |
Далее, он хотел бы знать, существуют ли в Эстонии организации расистского характера, и, если да, применялись ли к ним санкции и что это было за наказание. |