| This Part specifically invites States to identify whether they are bound by particular treaty provisions or otherwise consider themselves bound at customary international law. | Эта часть конкретно приглашает государства идентифицировать, связаны ли они теми или иными договорными положениями или же как-то иначе считают себя связанными обычным международным правом. |
| However, the United States has serious questions about whether a sponsorship program is the best way to achieve these goals. | Вместе с тем у Соединенных Штатов возникают серьезные вопросы на тот счет, является ли программа спонсорства наилучшим способом достижения этих целей. |
| Indicate whether treaty or customary law provides the basis for the applicability of these principles. | Просьба указать, закладывает ли основу применения этих принципов договорное или обычное право. |
| There has been some debate about whether an FMCT should apply to pre-existing stocks. | Имеют место кое-какие дебаты насчет того, должен ли ДЗПРМ применяться к уже существующим запасам. |
| Two divergent views exist on whether future outer space legal instruments should have definition provisions. | Существуют две противоположные точки зрения на то, нужно ли включать положения, содержащие определения, в будущие правовые документы но космическому пространству. |
| We could discuss some criteria or factors that determine whether a topic is ripe for discussion. | Мы могли бы обсудить какие-то критерии или факторы, определяющие, созрела ли тема для дискуссии. |
| Mr. Raluf also asked me to indicate whether this proposal would be acceptable to the member States of the Conference. | Г-н Рауф также просил меня указать, приемлемо ли это предложение для государств членов Конференции. |
| This means asking some difficult questions regarding whether the provisions the OST presently contains could be achieved today. | А это означает, что нужно задать кое-какие трудные вопросы на тот счет, можно ли было бы сегодня реализовать положения, содержащиеся ныне в ДКП. |
| Environmental sampling has proven to be an extremely potent method for determining whether or not an enrichment plant produces HEU. | Отбор экологических проб зарекомендовал себя как исключительно эффективный метод определения того, производится ли ВОУ на обогатительном предприятии. |
| The Conference decides whether and when this item should be considered . | Конференция решает, следует ли рассматривать его и когда это сделать . |
| I think it is useful to look at whether this is still valid or not. | Как мне думается, было бы полезно посмотреть, сохраняет ли он еще свою действительность. |
| The delegate of Syria questioned whether an FMCT was ready or more mature for negotiation in the CD. | Делегат Сирии задавался вопросом, действительно ли ДЗПРМ уже готов или больше созрел для переговоров на КР. |
| I should like to know whether we can make some preliminary observations on this document. | И мне хотелось знать, не можем ли мы высказать кое-какие предварительные замечания по этому документу. |
| We have to tackle the question of whether the treaty would deal with disarmament or non-proliferation. | И нам надо заняться вопросом о том, будет ли договор касается разоружения или нераспространения. |
| I therefore hereby ask the plenary whether there is any other opinion on that. | Поэтому настоящим я спрашиваю пленарное заседание, есть ли какое-то иное мнение на этот счет. |
| More recently the question has been raised as to whether realistic, effective verification of an FMCT is achievable at all. | Несколько недавно был поднят вопрос о том, а достижима ли вообще реалистичная, эффективная проверка по ДЗПРМ. |
| Assistant Secretary Rademaker voiced some pessimism about whether any package approach here could work. | Помощник госсекретаря Радмейкер выразил известный пессимизм по поводу того, сможет ли тут сработать какой-то пакетный подход. |
| Given the circumstances, we are considering whether there will be a formal plenary in the afternoon. | С учетом обстоятельств мы подумываем о том, состоится ли сегодня пополудни официальное пленарное заседание. |
| The second question is whether or not to include in this definition objects moving on sub-orbital trajectories in relation to the earth. | Второй: надо ли включать в определение термина объекты, движущиеся по суборбитальным траекториям относительно Земли. |
| We are not sure whether such a problem actually exists or not. | И мы не уверены, действительно ли существует такая проблема. |
| I'd have to disagree slightly with Ambassador Rivasseau on the question of whether this is a purely procedural issue. | Мне придется несколько не согласиться с послом Ривассо в вопросе о том, является ли это сугубо процедурной проблемой. |
| Or perhaps, consideration of whether we could look forward to that next year. | Или же, пожалуй, можно было бы посмотреть, а не можем ли мы рассчитывать на это в следующем году. |
| Also indicate whether civil society, and in particular women's groups, were consulted during the drafting of these programs. | Также сообщите о том, проводились ли в ходе подготовки проектов этих программ консультации с гражданским обществом, прежде всего с женскими группами. |
| Please indicate whether there is any initiative to promote a democratic dialogue between the Government and non-governmental organizations and women's groups on this issue. | Просьба указать, выдвинута ли какая-либо инициатива по налаживанию демократического диалога по этому вопросу между правительством и неправительственными организациями и группами женщин. |
| Also, please provide information regarding whether the ten-year programme includes plans to combat violence against women. | Кроме того, просьба представить информацию о том, включает ли в себя Десятилетняя программа планы борьбы с насилием в отношении женщин. |