Investigation is ongoing to verify whether there is any liability of MONUSCO personnel |
Продолжается расследование в целях проверки того, несет ли в этом случае какую-либо ответственность персонал МООНСДРК. |
It did not delve further into whether the amount allocated was sufficient to achieve a reasonable level of health. |
Он не стал вдаваться в вопрос о том, был ли объем ассигнований достаточным для достижения разумного уровня здоровья. |
He observed that the organizations had not said whether they had undertaken such preparatory work. |
Он отметил, что организации не сообщили, была ли ими проведена такая подготовительная работа. |
Following the publication of the report, the Office continued to analyse whether the contextual elements for war crimes had been met. |
После издания этого доклада Канцелярия продолжила анализ того, имеются ли контекстуальные элементы для констатации военных преступлений. |
They also enquired whether the new accountability framework and evaluation policy was a new approach for the programme. |
Они также задали вопрос, явилась ли новая система подотчетности и политика в области оценки новым подходом для программы. |
The question of whether the Secretariat should continue to prepare for possible legislative development in PPPs was raised. |
Был затронут вопрос о том, следует ли Секретариату продолжать подготовку к возможной разработке нормативных текстов по ПЧП. |
A decision on whether digital recordings of working groups should be accompanied by a script was deferred to a future session. |
Принятие решения о том, должны ли цифровые записи заседаний рабочих групп сопровождаться протоколом, было отложено до одной из будущих сессий. |
Delegations continued to express divergent views on whether fisheries should be included in the scope of an international instrument. |
Делегации по-прежнему высказывали различные мнения в отношении того, следует ли включать рыболовство в сферу действия международного документа. |
To understand whether this reflects structural changes in the trade-development nexus or simply cyclical development, continued attention is warranted. |
Чтобы понять, является ли это отражением структурных изменений в связке торговля-развитие или же это просто цикличное явление, требуются дальнейшие наблюдения. |
No data are available, however, as to whether they enjoyed diplomatic privileges and immunities. |
Однако нет никаких данных, позволяющих установить, распространяются ли на них дипломатические привилегии и иммунитеты. |
The choice of mode of engagement determines whether people will be willing and able to participate. |
От выбранного способа вовлечения участников зависит то, будут ли люди готовы и способны к участию. |
This response should be monitored subsequently to assess whether it meets women's and girls' needs, and then adjusted accordingly. |
Эти меры реагирования должны впоследствии контролироваться на предмет оценки того, удовлетворяют ли они потребности женщин и девочек, а затем соответствующим образом корректироваться. |
The Office of Legal Affairs determines whether to appeal the judgement to the Appeals Tribunal. |
Управление по правовым вопросам определяет, следует ли обжаловать решение в Апелляционном трибунале. |
The relationship between carrier and consignor does not depend on whether the carrier is also infrastructure manager or not. |
Отношения между перевозчиком и отправителем груза не зависят от того, является ли перевозчик также управляющим железнодорожной инфраструктурой. |
However, the certificate holder must ascertain whether such extracts, copies or photocopies are accepted in the country (countries) in question. |
Однако держателю свидетельства надлежит удостовериться, принимаются ли в указанной стране (указанных странах) такие выписки, копии или фотокопии. |
The secretariat questions whether the reference to paragraph 3.2.7 is correct. |
Секретариат задается вопросом, правильна ли ссылка на пункт 3.2.7. |
At its meeting held on 23 January 2014, the Committee had queried whether the vendor was required to provide a performance bond. |
На своем заседании 23 января 2014 года Комитет поинтересовался, обязан ли поставщик предоставить гарантийное обязательство. |
The global survey asked Governments whether they had "established any institutional entities to address issues related to the interaction between population and development". |
В рамках глобального обследования правительствам был задан вопрос о том, «учредили ли они какие-либо организационные подразделения для решения вопросов, касающихся взаимосвязи между народонаселением и развитием». |
It remains unclear whether that is the case. |
Остается неясным, соблюдено ли это условие. |
Based on all the information available in the present day, the Ombudsperson determines whether a continued listing is justified. |
Омбудсмен решает, оправданно ли сохранение позиции в перечне, используя всю имеющуюся на тот момент информацию. |
It is not known whether the additional information addresses the integration of a nuclear payload on a delivery vehicle. |
Неизвестно, говорится ли в этой новой информация о компоновке ядерного боезаряда на носителе. |
The Panel has recently written to the United States seeking additional information about the activities to assess whether the resolutions were violated. |
Недавно Группа направила Соединенным Штатам письменный запрос с просьбой предоставить дополнительную информацию об этой деятельности, с тем чтобы определить, были ли нарушены резолюции. |
It was questioned whether the proposal also included internal dividing walls and folding or roller doors. |
Был задан вопрос о том, учитываются ли данным предложением также внутренние разделительные стенки и раздвижные либо откатные двери. |
The Secretary was invited to ask countries through the questionnaire whether they applied ATP to domestic transport. |
К секретарю была обращена просьба разослать странам вопросник, с тем чтобы выяснить, применяют ли они положения СПС к внутренним перевозкам. |
But, the main question at stake was whether they had got all the information needed about the accident. |
Но основной вопрос заключается в том, располагают ли они всей необходимой информацией о происшествии. |