During those years, there was much debate as to whether social expenditures had created a perverse incentive structure for the poor, and whether interventions by the state blunted the adjustment capacity of the markets in a period of rapid structural and technological change. |
В течение этих лет велась широкая дискуссия по поводу того, не привели ли социальные расходы к созданию порочной структуры стимулирования для малоимущих и не ограничили ли проводимые государством мероприятия способность рынков к саморегулированию в период быстрых структурных и технологических перемен. |
It does not reach conclusions on whether enough evidence is available to indict particular individuals, let alone whether the evidence justifies a finding of guilt. |
По его результатам не делаются выводы относительно того, существует ли достаточный объем доказательств для предъявления обвинений конкретным лицам, не говоря уже о том, имеются ли веские доказательства для установления вины. |
Given the proliferation of open skies agreements and the general momentum towards the liberalization of air transport, the question arises as to whether the traditional bilateral approach remains viable and equitable, or whether multilateral solutions should be pursued. |
В связи с распространением соглашений об открытом небе и общей тенденцией к либерализации воздушных перевозок возникает вопрос о том, остается ли действенным и справедливым традиционный двусторонний подход или же целесообразно использовать многосторонние решения. |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
It would be useful to know whether persons below the age of 18 could enter into marriage or whether the consent of the parents was required in such cases. |
Хотелось бы знать, только ли с согласия родителей могут вступать в брак лица в возрасте до 18 лет. |
There is some doubt whether only the High Court and the Supreme Court may consider such a question or whether any court may do so. |
Сохраняются некоторые сомнения в отношении того, могут ли только Высокий суд и Верховный суд рассматривать такой вопрос, или же это может сделать любой суд. |
The question arises as to whether the Government should intervene in support of ED or whether ED should be left entirely to the operation of market forces. |
В этой связи встает вопрос о том, должно ли правительство осуществлять свое вмешательство в целях поддержки РП или же эта область должна быть оставлена полностью на откуп рыночным силам. |
If, upon consideration, return appears admissible, the authorities must determine whether it is enforceable: whether return would place the asylum seeker in real danger. |
Если после рассмотрения выясняется, что возвращение допустимо, компетентный орган еще должен выяснить степень его обоснованности, т.е. определить, будет ли грозить данному лицу в случае его возвращения конкретная опасность. |
In the light of that somewhat contradictory information, he suggested that the Danish delegation should clearly state whether the practice was still in use, suspended or whether it had been abolished. |
Ввиду этих несколько противоречивых сообщений было бы уместно, чтобы делегация Дании четко указала, продолжает ли еще использоваться эта практика либо она временно прекращена или окончательно отменена. |
Mr. PIKIS asked who decided whether there was a risk of collusion that warranted keeping a person in solitary confinement and whether the detainee had access to the same information and evidence as the courts. |
Г-н ПИКИС спрашивает, кто принимает решение о существовании угрозы сговора, которое служит основанием для применения одиночного заключения, а также интересуется, обладает ли задержанный доступом ко всей информации и доказательствам, которые доступны судам. |
The only real question is whether they will be of an ad hoc, reactive and incomplete nature or whether they will have been planned logically and systematically. |
Единственный возникающий в этой связи вопрос заключается в следующем: будут ли такие изменения носить сиюминутный, спонтанный и паллиативный характер, или их осуществление будет продуманным и планомерным. |
UNFPA should give more consideration to the question of whether an agency is best suited for a project and of whether all the alternatives have been assessed and the most cost-effective approach chosen. |
ЮНФПА следует уделять больше внимания вопросу о том, какое из учреждений-исполнителей наиболее соответствует целям данного проекта, все ли варианты были изучены и выбран ли самый эффективный с точки зрения затрат подход. |
She would also like to know whether the detention of vagrants or suspects had been abolished and whether there was a time limit beyond which a young offender could not be held in a police station. |
Г-же Медина Кирога хотелось бы также знать, отменена ли практика взятия под стражу бродяг и подозрительных лиц и есть ли какой-то срок, по истечении которого молодой правонарушитель уже не может задерживаться в комиссариате полиции. |
He would also like to know how capital punishment was carried out, whether there were a number of methods of execution and, if so, whether the method decided upon depended on the type of crime committed. |
Что касается смертной казни, то г-н Кляйн хотел бы знать, каким образом она применяется, существуют ли различные методы приведения ее в исполнение и зависит ли способ ее исполнения от вида совершенного преступления. |
He would like to know whether the Government of the Sudan was aware of the seriousness of those allegations and whether it intended to take steps to allay all suspicions. |
Г-н Шейнин хотел бы знать в этой связи, осознает ли суданское правительство тяжесть этих утверждений и намеревается ли оно принять меры, с тем чтобы рассеять любые подозрения на этот счет. |
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. |
Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. |
Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
He was grateful to the State party for raising two questions which he himself wished to ask - whether the religious communities were ethnic groups, and whether the Lebanese were classified according to their origins (paragraph 19). |
Оратор выражает признательность государству-участнику за то, что оно затронуло два вопроса, которые он сам хотел задать: являются ли религиозные общины этническими группами и классифицируются ли ливанцы по их происхождению (пункт 19). |
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. |
Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства. |
This, in addition to the delay in implementation, gives rise to serious and legitimate doubts as to whether that resolution did indeed have humanitarian goals, or whether it served a selfish and restricted policy. |
В связи с этим, помимо задержки с осуществлением, возникают серьезные и обоснованные сомнения в отношении того, действительно ли указанная резолюция преследовала гуманитарные цели или же она служила какой-то эгоистичной и узкой политике. |
The question whether it should therefore be discussed in the Charter Committee or whether it should be left for consideration in other forums required further discussion. |
Вопрос о том, следует ли в силу этого обсуждать его в Комитете по Уставу или же он должен рассматриваться на других форумах, требует дальнейшего обсуждения. |
We condemn terrorism wherever perpetrated, whether by individual groups or by States, or whether it results in violence or threat of violence against innocent persons. |
Мы осуждаем терроризм независимо от того, где он имеет место, совершается ли он отдельными группами или государствами и ведет ли он к насилию или к угрозе насилия в отношении ни в чем не повинных людей. |
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. |
Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
It was not clear whether the reference was solely to testimony given in court or whether it also included statements made by the accused outside the court. |
Не ясно, означает ли это лишь показания, которые были даны в суде, или же включает заявления, сделанные обвиняемым вне зала суда. |
The developing countries must develop a common position on, for example, whether there should be a new round of World Trade Organization (WTO) negotiations or whether a sectoral approach is preferable. |
Развивающимся странам следует выработать общую позицию в вопросе о том, например, следует ли проводить новый раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) или отдать предпочтение секторальному подходу. |