It would also be very useful for the Committee to know whether the procedure was an administrative or judicial one and whether it was subject to all the guarantees of due process. |
Комитету было бы также полезно узнать, носит ли эта процедура административный или судебный характер и обеспечена ли она всеми гарантиями надлежащей процедуры. |
The delegation of Ethiopia should indicate whether broad consultations had been carried out for the preparation of the initial report, and whether all parties concerned, including human rights protection bodies and NGOs, had participated. |
Было бы желательно, чтобы эфиопская делегация указала, стала ли разработка первоначального доклада предметом широких консультаций, и все ли заинтересованные участники, включая органы по защите прав человека и неправительственные организации, были к ним подключены. |
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. |
Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам. |
Mr. Thelin requested clarification as to whether the bill replacing prison sentences with community service had already been passed and, if not, whether the delegation could indicate the date set for its passage. |
Г-н Телин интересуется тем, был ли принят законопроект, предусматривающий замену тюремного заключения выполнением общественных работ, а если этого не произошло, то нельзя ли ускорить процедуру его принятия. |
The delegation could perhaps fill the gap by specifying whether such killings had been investigated and whether those responsible had been prosecuted and convicted. |
Делегация могла бы восполнить этот пробел, уточнив, проводились ли по фактам убийств расследования и были ли привлечены к ответственности и осуждены виновные. |
The delegation might wish to indicate whether that assertion was valid and whether measures had been taken to reinforce the independence and effectiveness of the judicial system. |
Оратор просит делегацию, по возможности, оценить, насколько обоснованным является такое утверждение, и указать, принимаются ли меры по повышению независимости и эффективности судебной системы. |
However, a new population census was planned for October 2010 and the form would include a question inviting the respondents to indicate whether they considered themselves to belong to an ethnic minority, whether indigenous or other, or to be of African descent. |
Тем не менее, на октябрь 2010 года запланирована новая перепись населения, а в анкете содержится вопрос с предложением к респондентам указать, рассматривают ли они себя как принадлежащих к этническому меньшинству - коренному или иному - или в качестве лиц африканского происхождения. |
He wished to know whether those communities were considered as ethnic minorities and whether they were allowed to live according to their own customs. |
Его интересует, считаются ли эти общины этническими меньшинствами и разрешено ли им соблюдать свои традиции и обычаи. |
It would be interesting to know whether ethnic Danes and Danish speakers were subject to discrimination in Greenland and whether their rights were protected. |
Ему интересно узнать, подвергаются ли лица, являющиеся коренными датчанами и говорящие на датском языке, дискриминации в Гренландии и защищаются ли их права. |
The Committee should carefully examine whether the Secretariat had made effective use of cross-borrowing and whether cross-borrowing would be required in the current and subsequent financial periods. |
Комитет должен тщательно изучить, насколько эффективно Секретариат использовал перекрестное заимствование и потребуется ли перекрестное заимствование в текущем и последующем финансовых периодах. |
I would say that this is multilateralism at its best, at a moment when many might question whether big forums can work and whether big treaties can function. |
Я бы сказал, что речь идет о многосторонности в самом лучшем смысле, в тот момент, когда многие ставят под сомнение вопрос о том, в состоянии ли функционировать крупные форумы и большие договоры. |
Mrs. Andamo (Thailand) said that she would be interested to know whether the different entities, including UNICEF, had encountered any difficulties in terms of inter-agency coordination in the field and if so, whether there was anything Governments could do to help. |
Г-жа Андамо (Таиланд) говорит, что ей было бы интересно знать, сталкивались ли различные организации, включая ЮНИСЕФ, с какими-либо трудностями в плане межучрежденческой координации на местах, и если да, то могут ли правительства чем-нибудь помочь в этом отношении. |
He wished to know whether independent assessments were made of the impact of human rights training and whether any special training was given to border guards. |
Он хотел бы знать, проводились ли независимые оценки влияния, оказываемого подготовкой по вопросам прав человека, и проходят ли пограничники какую-либо специальную подготовку. |
It would be interesting to learn whether migrant workers in an irregular situation were deported or if there was some kind of humanitarian assistance available to them, and whether their right to seek asylum was protected. |
Было бы интересно узнать, подвергаются ли трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом высылке или им оказывается своего рода гуманитарная помощь, и обеспечивается ли защита их права просить убежища. |
He also asked the delegation to clarify whether Swiss law provided for immediate administrative expulsion of a foreign national for security reasons without the possibility of appeal, or whether it was always possible to appeal against an expulsion decision. |
Следовало бы также уточнить, предусматривает ли швейцарское законодательство немедленное выдворение иностранца в административном порядке по соображениям безопасности без права обжалования этого действия, или, напротив, любое решение о выдворении может быть обжаловано во всех случаях. |
He also wished to know whether disciplinary sanctions included solitary confinement and, if so, whether and how such confinement was monitored. |
Он также желает узнать, включают ли дисциплинарные взыскания заключение в одиночную камеру, и, в случае положительного ответа, осуществляется ли контроль такого заключения и каким именно образом. |
He wished to know whether individuals from minority groups who were not Bosnian, Croatian or Serbian were classified as citizens of the State party and whether they had political representation. |
Он хотел бы знать, признаются ли лица, представляющие меньшинства и не являющиеся боснийцами, хорватами или сербами, гражданами государства-участника и имеют ли они политических представителей. |
He would be particularly interested to learn whether the statutory period of 24 hours prior to arraignment was respected in practice and whether the number of persons detained without trial had decreased since the reform. |
Председатель хотел бы, в частности, узнать, соблюдается ли на практике 24-часовой срок, в который производится расковывание, и сократилась ли со времени начала реформы доля лиц, содержащихся под стражей без судебного решения. |
He would like to know whether those police officers had been prosecuted and whether steps had been taken to oversee the implementation of that relatively recent measure. |
Председатель хотел бы узнать, были ли уже наложены санкции на полицейских на этом основании, и были ли приняты положения по надзору за применением этой относительно недавней меры. |
Finally, regarding article 148 of the report, he would like to know whether the Ombudsman's periodic visits to the social rehabilitation centres were planned in advance or whether they were unannounced. |
Наконец, по поводу информации в статье 148 рассматриваемого доклада г-н Бруни хотел бы узнать, планируются ли заранее периодические визиты Народного защитника в центры социальной реабилитации, или же он их иногда посещает без уведомления. |
Please inform the Committee whether the Convention can be invoked directly in the domestic legal order of Tajikistan (that is, whether it is self-executing). |
З. Просьба сообщить Комитету, возможны ли прямые ссылки на Конвенцию во внутренней правовой системе Таджикистана (иными словами, имеет ли она прямое действие). |
It should be determined whether Committee resolutions needed to be repeated in the Economic and Social Council and whether some were better suited to one body or the other. |
Следует определить, необходимо ли повторять резолюции Комитета в Экономическом и Социальном Совете, а также то, к компетенции какого из двух органов те или иные резолюции относятся в большей степени. |
These arguments raised the important question of whether the MAL was the applicable arbitral law or whether the parties had opted out of it by adopting the ICC Rules. |
В связи с этими доводами возник важный вопрос о том, подлежит ли в данном случае применению ТЗА или же стороны отказались от его применения, договорившись о применении Регламента МТП. |
In considering whether to authorize an export of conventional arms within the scope of this Treaty, each State Party shall assess whether the proposed export would contribute to or undermine peace and security. |
При рассмотрении вопроса о том, давать ли разрешение на экспорт обычных вооружений, подпадающих под действие настоящего Договора, каждое государство-участник определяет, будет ли предполагаемая экспортная операция способствовать миру и безопасности или нанесет им ущерб. |
None of the persons present could confirm whether the President's announcement was of a formal nature or whether those benefitting from the amnesty had been identified. |
Никто из присутствующих не смог уточнить, носит ли объявление президента официальный характер или предполагает, что лица, которым предоставлена амнистия, уже определены. |