| Ms. Zou requested clarification as to whether NCRFW currently reported to the Office of the President or the Department of Social Welfare and Development. | Г-жа Цзоу просит разъяснить, подчиняется ли НКРФЖ в настоящее время Канцелярии президента или Министерству социального обеспечения и развития. |
| She wished to know whether there were any constitutional obstacles to the introduction of such measures. | Оратор хотела бы знать, имеются ли какие-либо конституционные ограничения, препятствующие принятию подобных мер. |
| Information on whether the State had done an analysis of the impact of economic difficulties and conflict on the situation of women would be appreciated. | Приветствовались бы сведения о том, проводило ли государство анализ воздействия экономических трудностей и конфликтов на положение женщин. |
| The reporting State should indicate whether special measures had been implemented in those two areas or if other areas had been targeted. | Представляющее отчет государство должно указать, принимались ли специальные меры в этих двух областях или же они были направлены в целевые области. |
| It was unclear whether the Government had implemented those measures. | Неясно, были ли эти меры реализованы правительством. |
| The achievement of the desired objectives depended to a large extent on whether or not deficient electoral lists were rejected. | Достижение желаемых целей в значительной мере зависит от того, будут ли отклоняться не соответствующие требованиям избирательные списки. |
| It would be helpful to know whether there was any information available on the situation of women living there. | Было бы полезно знать, имеется ли какая-либо информация о положении женщин в этом районе. |
| The Parliament was discussing whether to continue to use quotas or adopt a different system to encourage political participation by women. | Парламент обсуждает вопрос о том, продолжать ли использовать квоты или утвердить иную систему для поощрения участия женщин в политической жизни. |
| She enquired whether the Government envisaged the adoption of temporary special measures on behalf of rural and indigenous women. | Она спрашивает, предусматривает ли правительство принятие временных специальных мер в интересах сельских женщин и женщин из числа коренного населения. |
| The question arises as to whether an alien with this illness can be expelled on public health and safety grounds. | Возникает вопрос, может ли быть выслан иностранец с этим заболеванием по соображениям общественного здравоохранения и безопасности. |
| Please explain whether the Government continues to subsidize this political party. | Просьба пояснить, продолжает ли правительство субсидировать эту политическую партию. |
| Please provide information as to whether the pending bills have been adopted and have entered into force. | Представьте информацию о том, были ли приняты рассматриваемые законопроекты и вступили ли они в силу. |
| Please clarify whether that provision remains in force, and if so, specify the steps and timeline envisaged to eliminate it. | Просьба пояснить, продолжает ли действовать такое положение, и в случае утвердительного ответа сообщите о мерах и сроках, предусмотренных для его исключения из Уголовного кодекса. |
| She was also curious to know whether any gender-sensitive materials had been developed for young Roma women. | Ей также хотелось бы знать, выпускаются ли какие-либо материалы по гендерной проблематике, рассчитанные на молодых цыганских женщин. |
| It would be interesting to know whether research had been conducted to assess the impact of that Agreement on women. | Было бы интересно знать, проводились ли какие-либо исследования для оценки степени воздействия данного Соглашения на женщин. |
| It should be clarified whether rural women were involved in planning and evaluating programmes. | Следует пояснить, участвуют ли сельские женщины в планировании и оценке программ. |
| It would be helpful to know whether the Government had taken appropriate measures to eliminate such violations. | Было бы полезно знать, принимает ли правительство надлежащие меры для устранения таких нарушений. |
| It would be helpful to know whether women in the informal sector were covered by the social welfare system. | Было бы полезно узнать, распространяется ли система социального обеспечения на женщин, работающих в неформальном секторе. |
| She would like to know whether rural women had access to so-called "Crown lands" owned by the State. | Она хотела бы знать, имеют ли сельские женщины доступ к так называемым "землям Короны", принадлежащим государству. |
| Please also indicate whether there are gender focal points in all State ministries connected with the Committee. | Пожалуйста, укажите также, имеются ли во всех государственных ведомствах, поддерживающих контакты с Комитетом, координаторы по гендерной проблематике. |
| Please provide information whether, and how, this recommendation has been implemented. | Просьба сообщить о том, осуществляется ли эта рекомендация и каким образом. |
| Also indicate whether this group of girls is specifically targeted in the Plan of Action. | Укажите также, охвачена ли Планом действий именно эта группа девочек. |
| Also indicate whether the court rulings noted in paragraphs 15.3 and 15.4 have been widely disseminated. | Кроме того, укажите, получили ли широкое освещение судебные решения, упомянутые в пунктах 15.3 и 15.4. |
| Journalists should take into account whether the publication is of general interest and should act in accordance with that principle. | Журналисты должны определять, будет ли служить публикация всеобщим интересам, и действовать в соответствии с этим принципом . |
| It was unclear whether special training was provided for magistrates and judges in indigenous affairs. | Неясно, дается ли специальная подготовка для судей низшей и других инстанций в вопросах коренного населения. |