Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
We should like to hear the United States delegation affirm whether that is its understanding with respect to the first point or whether, in order to achieve nuclear disarmament, there is a need first to resolve matters relating to illicit activities. Мы хотели бы, чтобы делегация Соединенных Штатов разъяснила, понимает ли она первый пункт именно так или же считает, что для обеспечения ядерного разоружения необходимо сначала решить вопросы, связанные с незаконной деятельностью.
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп.
It would be helpful to know whether women were aware that such recourse existed, if they were entitled to legal aid, and whether non-governmental organizations could bring cases on their behalf. Было бы полезным узнать, известно ли женщинам о том, что такое средство защиты существует, имеют ли они право на юридическую помощь и могут ли неправительственные организации представлять интересы женщин от их имени.
She would be grateful to know whether the general public in Equatorial Guinea perceived patrilineal traditions as just or unjust and whether the Government had any intention of attempting to change them. Она бы с удовольствием узнала о том, считает ли широкая общественность в Экваториальной Гвинее справедливыми или несправедливыми патриархальные традиции и намерено ли правительство принять меры по их изменению.
We might ask whether that sequence is being followed or whether there is a tendency to react to events rather than make a more proactive use of preventive diplomacy in order to defuse disputes during their early stages. Можно задать вопрос: придерживаемся ли мы этой последовательности или же существует тенденция реагирования на события вместо того, чтобы прибегать к упреждающему использованию превентивной дипломатии в целях урегулирования споров на их ранних этапах.
The State party should confirm whether a person in pre-trial detention had access to a lawyer, and whether it was true that the State did not assign defence counsel to detainees until the trial stage. Государству-участнику следует подтвердить, имеют ли лица, содержащиеся в предварительном заключении, возможность воспользоваться услугами адвоката и правда ли, что государство-участник предоставляет заключенным защитника лишь тогда, когда они предстают перед судом.
She wondered how the 1997-2001 Plan differed from its successor, the Equal Opportunity Plan 2001-2006, whether the new Presidential Secretariat for Women had been allocated sufficient resources to implement it, and whether it would achieve gender mainstreaming. Она интересуется, насколько План на период 1997-2001 годов отличается от последующего Плана достижения равных возможностей на 2001-2006 годы, было ли выделено новому Секретариату по делам женщин при президенте достаточно ресурсов для его осуществления и будет ли обеспечен в нем учет гендерной проблематики.
Sometimes the solution may depend upon whether the debtor commenced the proceedings voluntarily or whether they were commenced by creditors, in which case the debtor may be uncooperative or even hostile. В некоторых случаях соответствующее решение может зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или же его начали кредиторы, и во втором случае должник может не идти на сотрудничество или даже проявлять враждебное отношение.
One may raise, for instance, the question whether an organization is entitled to invoke responsibility in case of infringements of obligations owed to the international community as a whole, or else whether organizations may resort to countermeasures. Например, может возникнуть вопрос о том, имеет ли право организация ссылаться на ответственность в случае нарушений обязательств, существующих перед международным сообществом в целом, а также могут ли организации прибегать к контрмерам.
One question was whether both possessory and non-possessory security rights should be covered and, if so, whether the same rules could apply to both. Один из вопросов заключался в том, следует ли охватить как посессорные, так и непосессорные обеспечительные права, и если да, то могут ли применяться к тем и другим правам одни и те же нормы.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like to know whether the Convention upon ratification had automatically become part of Fiji's law or whether separate legal acts had been needed to give it effect. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы знать, становится ли Конвенция по факту ее ратификации автоматически частью законодательства Фиджи или же нужны отдельные законы для ее осуществления.
She would also like to know whether and in what way it helped to monitor the implementation of the Convention and whether it received adequate funding. Она хотела бы также знать, помогает ли она контролировать осуществление Конвенции и какими способами, а также получает ли она соответствующее финансирование.
Mr. Lewis said that he would appreciate a legal opinion to clarify whether the issue was one of decolonization or sovereignty, and thus whether the Committee had a mandate to take action. Г-н Льюис говорит, что было бы желательно получить юридическое заключение, чтобы выяснить, относится ли этот вопрос к области деколонизации или суверенитета, и таким образом установить, располагает ли Комитет соответствующим мандатом для принятия решения.
I would like to get the views of members on whether that was successful and on whether it might be encouraged in the future. Мне хотелось бы знать мнения членов о том, удалось ли нам добиться этой цели и следует ли продолжать подобную практику в будущем.
Sometimes the advantages of a continuing role may also depend upon whether the debtor commenced the proceedings or whether they were commenced on the application of creditors. В некоторых случаях преимущества сохранения его функций может также зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или открыто по заявлению кредиторов.
That query led to the recurring question of whether responsibility for humanitarian activities in a given country should rest exclusively with a lead organization or whether all of the actors should act in concert. В связи с этим вновь на передний план выдвигается проблема, следует ли в конкретной стране проводить гуманитарную деятельность под исключительной ответственностью одной головной организации или же все участники должны отвечать за соответствующие области.
She wished to know whether the Special Rapporteur would study the possibility of introducing such units and, in general, whether she had yet identified any gaps in the United Nations effort to protect people against trafficking. Она интересуется, намерена ли Специальный докладчик изучить возможность внедрения таких подразделений и, в более широком плане, удалось ли ей выявить упущения в усилиях Организации Объединенных Наций по защите людей от такой торговли.
More difficult to gauge is whether the professed commitment of regional commanders and powerful governors to the nation-building process is genuine, or whether in fact they are prepared to undermine it. Труднее определить, является ли заявленная приверженность региональных командиров и могущественных губернаторов процессу построения нации искренней или же они на деле готовы подорвать этот процесс.
Several delegations questioned whether this term was actually used in the draft convention and whether, in any event, there was need for a definition. Ряд делегаций высказали сомнение в отношении того, используется ли этот термин фактически в проекте конвенции и существует ли в любом случае необходимость включения такого определения.
A number of delegations raised questions as to whether the intended transfer would lead to any cost-saving measures for the Organization or whether it could rather involve additional costs. Несколько делегаций подняли вопрос о том, даст ли планируемый перевод какую-либо экономию Организации и не приведет ли он к дополнительным расходам.
It would be interesting to know whether those discussions had referred specifically to the Convention and/or to the Committee's General Recommendation No. 23 and whether Hungarian political parties had been involved. Было бы интересно узнать, касались ли эти обсуждения непосредственно Конвенции и/или общей рекомендации Nº 23 Комитета и участвовали ли в них политические партии Венгрии.
He asked who was responsible for deciding whether an inmate was allowed to work or not, and whether inmates had the opportunity to appeal the decision. Он спрашивает, кто принимает решение о том, разрешить ли заключенному работать и есть ли у заключенного возможность обжаловать такое решение.
He also wished to know whether suspects were detained on police premises and, if not, whether they were returned to those premises for questioning. Он также хотел бы знать, содержатся ли подозреваемые в полицейских участках, и если нет, то привозят ли их туда для допроса.
It was unclear whether one wife had the right to refuse entry into another wife's household and whether women were entitled to enter into contracts or own property. Непонятно, имеет ли одна жена право не разрешать входить в помещение другой жены и имеют ли женщины право заключать контракты или владеть собственностью.
He enquired whether there was a system of protection in place for victims and witnesses of trafficking in persons, and whether they were exempt from punishment. Он спрашивает, имеется ли система защиты жертв и свидетелей торговли людьми и не подвергаются ли они наказанию.