| It remains unclear to the Group whether those weapons had been properly registered with the new integrated national army. | Группа не имеет четкого представления о том, было ли это оружие надлежащим образом зарегистрировано новой объединенной национальной армией. |
| Thus it is irrelevant whether the subsequent act for which economic assistance is provided actually occurs or is attempted. | Таким образом, в данном случае неважно, было ли последующее деяние, которому оказывается финансовая поддержка, доведено до конца или оно представляло собой лишь покушение на его совершение. |
| The Special Rapporteur referred to a further general question of policy, namely whether or not armed conflict should also include internal conflicts. | Специальный докладчик затронул еще один общий вопрос политического значения, а именно: должны ли понятием "вооруженный конфликт" охватываться и внутренние конфликты. |
| Each bank shall take reasonable measures to establish whether the person is acting on behalf of another. | Каждый банк должен принять надлежащие меры, с тем чтобы установить, не действует ли данное лицо от имени другого лица. |
| However, it is still unclear whether aircraft actually discharged weapons during the October clashes. | Однако до сих пор неясно, велся ли действительно огонь с летательных аппаратов в ходе октябрьских столкновений. |
| Another question is whether the Tribunal could consider referring cases to the courts of Serbia and Montenegro. | Еще один вопрос заключается в том, может ли Трибунал рассмотреть возможность передачи дел судам Сербии и Черногории. |
| This amalgamation makes it difficult to distinguish whether any given flight is of a military or civilian nature. | Все это чрезвычайно затрудняет уяснение вопроса о том, был ли данный рейс военным или гражданским. |
| The Special Adviser would not make a determination on whether genocide within the meaning of the Convention had occurred. | Специальный советник не будет определять, имел ли место геноцид по смыслу Конвенции. |
| It was queried whether the Special Rapporteur intended to include large-scale population expulsions, particularly in situations of armed conflict. | Был задан вопрос о том, намеревается ли Специальный докладчик охватить случаи широкомасштабной высылки населения, особенно в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Such closure depends on whether transactions are still expected of the project accounts. | Такое закрытие зависит от того, ожидаются ли еще операции по счетам проектов. |
| It provides that IOM, not the Government, will determine whether returns are voluntary and appropriate. | В нем предусматривается, что МОМ, а не правительство будет определять, осуществлялось ли возвращение на добровольной основе и в надлежащем порядке. |
| Initial enquiries were conducted in Sierra Leone to ascertain whether any significant quantities of Liberian rough diamonds were entering that country. | Первоначальные расследования были проведены в Сьерра-Леоне для выяснения того, поступают ли в эту страну в сколь-нибудь существенных количествах необработанные либерийские алмазы. |
| These are defined according to whether the risk is zero or justifies inspection of the goods concerned. | Эти коэффициенты определяются в зависимости от того, является ли риск незначительным или же требует проведения физического досмотра предъявляемых грузов. |
| There were conflicting signals from Belgrade regarding whether the Kosovo Serbs should go to the polls. | Из Белграда поступали противоречивые сигналы относительно того, следует ли косовским сербам приходить на избирательные участки. |
| There are contradictory reports on whether that return was voluntary or not. | Поступают противоречивые сообщения о том, было ли это возвращение добровольным или нет. |
| It is further not clear from the financial statements whether all departments exceeded their budgetary allotments or only a few departments. | Из финансовых ведомостей неясно также, все ли департаменты и министерства превысили свои бюджетные ассигнования или же только некоторые из них. |
| In addition, the Representative pointed out that compensation should be provided regardless of whether a person returned. | В дополнение к этому Представитель указал, что компенсация должна предоставляться независимо от того, вернулся ли человек назад. |
| In this regard, a determination should be made as to whether such comments and conclusions were legally binding or not. | В этой связи необходимо определить, носят ли такие комментарии и заключения юридически обязательный характер или нет. |
| Also, the Special Rapporteur should be told whether the names of the persons concerned should appear in her annual report. | Кроме того, Специальный докладчик должен будет знать, можно ли в ее ежегодном докладе указывать фамилии соответствующих лиц. |
| It is not relevant whether the conduct depicted is real or simulated. | Являются ли описанные действия реальными или смоделированными, не имеет значения. |
| More importantly, little attention has been devoted to whether and how this conceptual framework could be applied by Governments in developing their own responses. | Еще более важным является недостаток внимания вопросу о том, должны ли и каким образом должны применяться эти концептуальные рамки правительствами при разработке своих собственных ответных мер. |
| If there is no requirement of unanimity, each State must decide for itself whether to accept a ratification qualified by a reservation. | В случае отсутствия требования о единогласии каждое государство может само решить для себя, принимать ли ратификацию, сопровождаемую оговоркой. |
| Much less attention has been given to whether women remain in formal political institutions and are able to perform effectively and bring about needed change. | Гораздо меньше внимания уделялось тому, остаются ли женщины на должностях в формальных политических институтах и могут ли они эффективно выполнять свои обязанности и осуществлять необходимые перемены. |
| The Committee is invited to indicate whether the resources for the project implementation have been sufficient. | Комитету предлагается указать, в достаточном ли объеме выделяются ресурсы для осуществления проектов. |
| That inquiry is expected to establish whether or not the activity was indeed subject to a transboundary environmental impact assessment procedure. | Ожидается, что в результате этого расследования будет установлено, действительно ли рассматриваемая деятельность подпадает под процедуру трансграничной оценки воздействия на окружающую среду. |