| There was some discussion as to whether debates on financing of sustainable development should include global commons. | Состоялась дискуссия о том, должны ли прения по финансированию устойчивого развития включать вопрос глобальных общественных благ. |
| It may also be necessary to understanding whether shifts in data observed for an indicator demonstrate statistically significant changes. | Возможно, также потребуется понять, свидетельствуют ли отмеченные колебания в показателе о статистически значимых изменениях. |
| However, it remains concerned as to whether the views communicated by children in these fora are genuinely taken into account. | В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, действительно ли принимаются во внимание мнения, высказываемые детьми на этих форумах. |
| She wished to know whether citizens and migrants were fully aware of their right to submit complaints to the Human Rights Commission. | Она желает знать, осознают ли граждане и мигранты в полном объеме свое право подавать жалобы в Комиссию по правам человека. |
| He also asked the Secretariat whether it was prepared to hold a major event such as the special session during 2001. | Он также интересуется, готов ли Секретариат к проведению такого крупного мероприятия, как специальная сессия, в 2001 году. |
| From the home country perspective, an often debated question is whether outward FDI complements or substitutes for exports and/or employment. | С точки зрения страны базирования часто обсуждается вопрос о том, является ли вывоз ПИИ дополнением или альтернативой экспорта и/или занятости. |
| The question, then, is whether that goal was achieved. | В этой связи вопрос заключается в том, удалось ли достичь этой цели. |
| The last question of the survey enquired whether science and technology correspondents should play a role in enhancing scientific networking. | Последний вопрос обследования касался того, должны ли НТК играть какую-либо роль в усилении работы по созданию научных сетей. |
| The plenary recognized that the Committee on Participation and Chairmanship planned to continue discussion on whether it should conduct an expert visit to every applicant. | Участники пленарной встречи отметили, что Комитет по вопросам участия и председательства планирует продолжить обсуждение вопроса о том, следует ли ему организовывать визит экспертов в каждую из стран-кандидатов. |
| The question of whether or not to address indicators had continued to influence the Working Group's consideration of the draft criteria and operational sub-criteria. | Вопрос о том, следует ли рассматривать показатели, продолжал влиять на рассмотрение Рабочей группой проекта критериев и оперативных подкритериев. |
| In its future audits, the Board will determine whether the deficiencies mentioned above have been fully addressed. | В ходе будущих ревизий Комиссия определит, были ли приняты все необходимые меры для устранения вышеуказанных недоработок. |
| The question of whether a future intersessional process should be able to take decisions was repeatedly raised. | Неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли предусматривать возможность принятия решений для будущего межсессионного процесса. |
| He wished to know what national or ethnic groups were included in that category and in particular whether it included Meshketian Turks. | Он хотел бы знать, какие национальные или этнические группы относятся к этой категории и, в частности, включены ли в нее турки-месхетинцы. |
| Public expenditure tracking is also important for assessing whether funds have actually been spent in line with the stated intention in the budget. | Отслеживание государственных расходов имеет также большое значение для оценки того, были ли эти средства фактически израсходованы в соответствии с заявленным намерением в бюджете. |
| It was not yet clear whether a right of intervention would be granted under the legal standard on transparency. | З. Пока еще не совсем ясно, будет ли право на участие предоставлено на основании правового стандарта прозрачности. |
| The enacted judicial act is subject to immediate and preliminary execution regardless of whether an appeal procedure has been instituted. | Принятое судебное решение подлежит немедленному и предварительному исполнению, независимо от того, начата ли процедура обжалования. |
| She also wished to know whether initiatives undertaken to reverse those tendencies included measures specifically directed at women. | Она также желает знать, включают ли программы, проводимые в целях обращения вспять указанных тенденций, меры, ориентированные непосредственно на женщин. |
| Thus the only question ultimately is how to do e-tourism, not whether or if. | Таким образом, вопрос заключается не в том, следует ли развивать электронный туризм, а как это делать. |
| The issue most often discussed is whether there are reasons to combine competition policy and consumer protection in one authority. | Наиболее часто обсуждаемым является вопрос о том, есть ли основания объединять функции политики в области конкуренции и защиты прав потребителей в рамках одного органа. |
| The question of whether the firmness test should be done with or without skin would be discussed following the trial period. | Вопрос о том, следует ли проводить испытание на твердость с кожей или без кожи, будет обсуждаться по окончании испытательного периода. |
| The United Kingdom requested the secretariat's interpretation, as to whether carriage of dangerous goods by motor-cycles is covered by ADR. | Соединенное Королевство обратилось к секретариату с просьбой растолковать, охватывает ли Соглашение ДОПОГ перевозку опасных грузов на мотоциклах. |
| Efficiency, including whether the mechanism duplicates the services provided by existing mechanisms or facilities; | с) эффективность, в том числе с учетом того, дублирует ли соответствующий механизм услуги, предоставляемые существующими механизмами или фондами; |
| Another speaker queried whether the endorsement of audit guidelines by division directors compromised the independence of the audit process and investigations. | Еще один из ораторов поинтересовался, не ставит ли порядок одобрения директорами отделов руководящих принципов проведения ревизий под угрозу независимость процесса ревизии и расследований. |
| We first determine whether training is needed or not. | Вначале мы определяем, нуждаются ли они в подготовке. |
| The Commission has not been able to ascertain whether anyone else was affected by the same decree. | Комиссии не удалось установить, затронул ли этот декрет еще кого-либо. |