| It is hard to say whether the debate has brought us closer to a programme of work. | Трудно сказать, приблизили ли нас дискуссии к программе работы. | 
| A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. | Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. | 
| The first is whether HRsL and LOAC/IHL are mutually exclusive. | Первый вопрос состоит в том, не исключают ли ППЧ и ПВК/МГП друг друга. | 
| It is not clear whether this protects them from the exercise of criminal jurisdiction by third States, including their home State. | Остается неясным, защищает ли это их от уголовной юрисдикции третьих государств, включая их государство пребывания. | 
| Another question arises whether the right to water includes water intended for commercial, industrial and agricultural activities. | Еще один вопрос связан с тем, включается ли в право на воду водопользование в рамках коммерческой, промышленной и сельскохозяйственной деятельности. | 
| If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. | Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. | 
| Various options are being discussed, in particular whether the Convention would be a framework convention or provide more precise State obligations. | Обсуждаются различные варианты, в частности будет ли эта конвенция рамочной или установит более конкретные обязательства государств. | 
| Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. | Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. | 
| The purpose of this provision is to provide public authorities with a better factual basis for assessing whether the environmental information requested includes trade secrets. | Это положение призвано дать государственным властям более надежную фактологическую основу для оценки того, содержит ли запрошенная экологическая информация коммерческие секреты. | 
| An assessment of whether a proposal will have a significant impact must be made on a case-to-case basis. | Оценка того, может ли какое-либо предложение оказать существенное воздействие на окружающую среду, должна составляться на индивидуальной основе. | 
| Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. | Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. | 
| An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. | Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. | 
| Please indicate whether such an evaluation has been conducted and its results. | Просьба сообщить, проводилась ли такая оценка и каковы ее результаты. | 
| Please indicate whether the norms and provisions of the Convention have been incorporated in the framework of this national plan. | Просьба указать, включены ли в структуру этого национального плана нормы и положения Конвенции. | 
| There is first the difficulty of determining whether the doctrine can be applied in the field of HRsL. | Первая сложность заключается в определении того, может ли этот принцип применяться в области ППЧ. | 
| An important question is whether imports should be reported as coming from the country of ultimate origin. | Весьма важным представляется вопрос о том, должен ли импорт регистрироваться по стране первоначального происхождения. | 
| Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. | В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. | 
| There were different opinions about whether the working group should address the question of root causes. | Были высказаны различные мнения по поводу того, следует ли рабочей группе рассматривать вопрос о корневых причинах. | 
| However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. | В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. | 
| Specify whether your country has a programme that alerts citizens to days when poor air quality is predicted. | Уточните, имеется ли в вашей стране программа предупреждения граждан о днях, когда ожидается ухудшение качества воздуха. | 
| A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. | Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры. | 
| He or she then decides whether the examining doctor may pass on the results to the prospective employer. | Затем он решает, может ли врач, проводивший обследование, передавать результаты в распоряжение будущего работодателя. | 
| Only an analysis of individual situations can determine whether there is truly an unjustified difference in pay. | Однако без анализа конкретных ситуаций невозможно определить, действительно ли существует необоснованная разница в оплате труда. | 
| It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. | Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. | 
| The question remains whether Governments, the international community, civil society, indigenous peoples and the private sector can achieve these goals. | Вопрос по-прежнему заключается в том, смогут ли правительства, международное сообщество, гражданское общество, коренные народы и частный сектор достичь эти цели. |