It is hard to say whether the debate has brought us closer to a programme of work. |
Трудно сказать, приблизили ли нас дискуссии к программе работы. |
A court will also take into account whether the violator has eliminated the discriminating circumstances or not. |
Суд также будет принимать во внимание, устранил ли нарушитель дискриминационные обстоятельства или не устранил. |
The first is whether HRsL and LOAC/IHL are mutually exclusive. |
Первый вопрос состоит в том, не исключают ли ППЧ и ПВК/МГП друг друга. |
It is not clear whether this protects them from the exercise of criminal jurisdiction by third States, including their home State. |
Остается неясным, защищает ли это их от уголовной юрисдикции третьих государств, включая их государство пребывания. |
Another question arises whether the right to water includes water intended for commercial, industrial and agricultural activities. |
Еще один вопрос связан с тем, включается ли в право на воду водопользование в рамках коммерческой, промышленной и сельскохозяйственной деятельности. |
If consent is in any way qualified, other High Contracting Parties must determine whether they consent to that qualification. |
Если согласие все-таки каким-либо образом ограничено, другие высокие договаривающиеся стороны должны определить, согласны ли они с таким ограничением. |
Various options are being discussed, in particular whether the Convention would be a framework convention or provide more precise State obligations. |
Обсуждаются различные варианты, в частности будет ли эта конвенция рамочной или установит более конкретные обязательства государств. |
Some of these measures apply regardless of whether a parent is employed or not. |
Некоторые из этих мер применяются независимо от того, имеет ли родитель работу или является безработным. |
The purpose of this provision is to provide public authorities with a better factual basis for assessing whether the environmental information requested includes trade secrets. |
Это положение призвано дать государственным властям более надежную фактологическую основу для оценки того, содержит ли запрошенная экологическая информация коммерческие секреты. |
An assessment of whether a proposal will have a significant impact must be made on a case-to-case basis. |
Оценка того, может ли какое-либо предложение оказать существенное воздействие на окружающую среду, должна составляться на индивидуальной основе. |
Existing information provides options for determining whether energy efficiency can reduce bills by the same amount as the instituted subsidies. |
Имеющаяся информация дает возможность определить, могут ли меры в области энергоэффективности снизить размер оплаты коммунальных услуг в той же степени, что и установленные субсидии. |
An independent expert's opinion on whether or not domestic violence has occurred must be taken as correct by the Department. |
Заключение независимого эксперта о том, имело ли место насилие или нет, принимается Департаментом как окончательное. |
Please indicate whether such an evaluation has been conducted and its results. |
Просьба сообщить, проводилась ли такая оценка и каковы ее результаты. |
Please indicate whether the norms and provisions of the Convention have been incorporated in the framework of this national plan. |
Просьба указать, включены ли в структуру этого национального плана нормы и положения Конвенции. |
There is first the difficulty of determining whether the doctrine can be applied in the field of HRsL. |
Первая сложность заключается в определении того, может ли этот принцип применяться в области ППЧ. |
An important question is whether imports should be reported as coming from the country of ultimate origin. |
Весьма важным представляется вопрос о том, должен ли импорт регистрироваться по стране первоначального происхождения. |
Indeed, whether or not the rules of an international organization constituted international obligations was still under discussion. |
В самом деле, все еще не завершена дискуссия по вопросу о том, составляют ли правила международной организации, международные обязательства. |
There were different opinions about whether the working group should address the question of root causes. |
Были высказаны различные мнения по поводу того, следует ли рабочей группе рассматривать вопрос о корневых причинах. |
However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. |
В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. |
Specify whether your country has a programme that alerts citizens to days when poor air quality is predicted. |
Уточните, имеется ли в вашей стране программа предупреждения граждан о днях, когда ожидается ухудшение качества воздуха. |
A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. |
Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры. |
He or she then decides whether the examining doctor may pass on the results to the prospective employer. |
Затем он решает, может ли врач, проводивший обследование, передавать результаты в распоряжение будущего работодателя. |
Only an analysis of individual situations can determine whether there is truly an unjustified difference in pay. |
Однако без анализа конкретных ситуаций невозможно определить, действительно ли существует необоснованная разница в оплате труда. |
It is fair to ask whether the questionnaires are not, in their current forms, too lengthy. |
Вполне справедливо задать вопрос о том, не являются ли эти вопросники в их нынешнем виде слишком объемными. |
The question remains whether Governments, the international community, civil society, indigenous peoples and the private sector can achieve these goals. |
Вопрос по-прежнему заключается в том, смогут ли правительства, международное сообщество, гражданское общество, коренные народы и частный сектор достичь эти цели. |