| He wished to know whether the numbers provided in the table had been based on predefined parity rules or whether they were the result of elections. | Он хотел бы знать, были ли приведенные в таблице цифры следствием применения каких-либо правил по соблюдению равенства, или же они являются результатом выборов. | 
| Where a PSO has a Civil Claims Unit, transparency depends on whether the procedures are translated into the local language and whether the public knows about it. | В тех случаях, когда ОПМ имеет группу по гражданским искам, уровень транспарентности зависит от того, переводится ли процедура разбирательства на местный язык и знает ли о нем местное население. | 
| Meanwhile, we have to discuss whether such an involvement influences the data quality or whether it may create biases. | При этом следует обсудить вопрос о том, влияет ли привлечение таких органов на качество данных и не может ли оно приводить к возникновению системных ошибок. | 
| I would like to know whether the Commission can agree or whether it can only recommend in terms of procedural issues. | Я хотел бы знать, может ли Комиссия согласиться или она может только рекомендовать в том, чтобы касается процедурных вопросов. | 
| She enquired whether the Commission was charged with monitoring the implementation of the Convention and whether it was independent from the Government. | Оратор интересуется, возложена ли на Комиссию обязанность отслеживать выполнение Конвенции и является ли она независимой от правительства. | 
| One expert questioned whether participation in armed conflict was sufficient to incur individual criminal responsibility, or whether it needed to be accompanied by an illegal act. | Один эксперт поинтересовался, достаточно ли участия в вооруженном конфликте для того, чтобы нести индивидуальную уголовную ответственность, или же это должно сопровождаться противоправным деянием. | 
| It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. | В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. | 
| The question was raised whether the amount of damages alone is a sufficient criterion or whether additional criteria are necessary for a meaningful limitation. | Был поставлен вопрос о том, является ли размер ущерба сам по себе достаточным критерием или же для разумного ограничения необходимы дополнительные критерии. | 
| It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. | Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли. | 
| The main disagreement was over whether the two bodies should begin operating simultaneously or whether the Truth and Reconciliation Commission should begin first. | Основным камнем преткновения является вопрос о том, должны ли оба эти органа приступить к своим функциям одновременно или же сначала свою работу должна начать комиссия по установлению истины и примирению. | 
| In connection with question 14, he requested additional information on whether the recourse made to urgent arrest was excessive and whether detainees suffered abuses during such arrest. | В связи с вопросом 14 он просит представить дополнительную информацию о том, не является ли мера в виде экстренного ареста чрезмерной и подвергаются ли задерживаемые плохому обращению в ходе таких арестов. | 
| Please provide details on whether the project to eliminate stereotypes from textbooks has been concluded and whether textbooks beyond those used in primary education were reviewed and revised. | Просьба представить подробную информацию о том, был ли завершен проект по изъятию стереотипных фраз из учебников и были ли проверены и пересмотрены учебники помимо тех, которые используются в начальных школах. | 
| Please specify whether the provisions of the Marriage and Family Code apply to religious marriages or whether religious law governs these marriages. | Просьба уточнить, применяются ли положения Кодекса о браке и семье к бракам по религиозному обряду или же эти браки регулируются религиозным правом. | 
| Please clarify whether gender discrimination in employment is expressly prohibited by law, and if not, whether there are any proposals to address this. | Просьба разъяснить, содержится ли в законодательстве явно выраженный запрет на дискриминацию по признаку пола в сфере занятости, и если нет, то имеются ли какие-либо предложения в целях решения этого вопроса. | 
| Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. | Просьба разъяснить, коренится ли такое дискриминационное обращение в самом праве или же оно вытекает из того, как суды применяют право. | 
| She also enquired whether studies had been conducted with a view to determining whether it was more difficult for women than for men to obtain loans. | Она также интересуется, проводились ли исследования для выяснения того, сложнее женщинам или нет получить ссуду, чем мужчинам. | 
| Mr. BOYD also wanted to know whether forced sterilization was conducted without official authorization and whether Mexican officials had anything to do with such sterilizations. | Г-н БОЙД хотел бы также узнать, проводилась ли принудительная стерилизация без официального разрешения и имели ли отношение к этим актам мексиканские должностные лица. | 
| She wished to know whether gender mainstreaming was obligatory in the country and whether there was any body responsible for overseeing it. | Оратор интересуется, является ли всеобъемлющий учет гендерных факторов обязательным в стране и существует ли какой-либо орган, ответственный за контроль за таким учетом. | 
| He did not have any information on whether those measures were effective or whether studies had been done on the issue. | Оратор не располагает информацией, насколько эффективны эти меры и проводились ли исследования по этому вопросу. | 
| It is not clear whether that refers only to crimes within the jurisdiction of ICC or whether it is intended to consider international criminal law more broadly. | Не ясно, идет ли речь только о преступлениях, подпадающих под сферу компетенции МУС, или же она намерена рассматривать международное уголовное право в более широком контексте. | 
| Please also indicate whether the Equal Opportunity Bill has been adopted, and whether this legislation constitutes such a comprehensive non-discrimination law. | Просьба также указать, был ли принят законопроект о равных возможностях и является ли это законодательство таким всеобъемлющем законом о недискриминации. | 
| In several instances, it was not clear whether the detainees had been formally charged or whether their families were given access to them. | В нескольких случаях неизвестно, предъявлено ли задержанным официальное обвинение и могут ли их близкие родственники общаться с ними. | 
| It is not clear, however, whether he was murdered or whether the lead sugar was used as medicine. | Неясно, однако, был ли он убит или же использовал свинцовый сахар в качестве лекарства. | 
| Probably such behaviour is caused whether an error, whether an not documented function. | Вероятно, такое поведение вызвано то ли очередной ошибкой, то ли очередной недокументированной функцией. | 
| Clarity about the quality of the object of transaction, whether a special quality, whether moderate or bad. | Ясность относительно качества предмета сделки, будь то особое качество, умеренные ли это или плохо. |