| Please indicate whether a transitional justice mechanism has been established. | Просьба указать, был ли создан переходный механизм отправления правосудия. |
| Please specify whether these rights are respected, both de jure and de facto. | Просьба указать, соблюдаются ли эти права как де-юре, так и де-факто. |
| Please also provide information on whether inspection mechanisms have been established to monitor the working conditions of domestic workers. | Просьба также сообщить, были ли созданы механизмы проверки условий труда домашних работников. |
| Please clarify whether higher quotas have been established in order to achieve substantive equality of women and men. | Просьба уточнить, не были ли для достижения устойчивого равенства между женщинами и мужчинами установлены более высокие квоты. |
| Please indicate whether the State party envisages adopting a comprehensive strategy in this area, applicable throughout the State party. | Просьба указать, намерено ли государство-участник принять комплексную стратегию в этой области, которая была бы применима на всей территории государства-участника. |
| Please also indicate whether programmes or policies aimed at improving the situation of displaced persons include a gender perspective. | Просьба также сообщить, учитывают ли программы или стратегии, направленные на улучшение положения перемещенных лиц, гендерные аспекты. |
| Please indicate whether they include a gender perspective and specify the time frame for their adoption. | Просьба указать, учитывают ли они гендерные аспекты, и уточнить сроки их принятия. |
| Please indicate whether article 93 of the revised Penal Code prevents women from leaving a hostile family environment. | Просьба сообщить, запрещает ли женщинам статья 93 пересмотренного Уголовного кодекса уходить из семьи в тех случаях, когда к ним проявляют враждебное отношение. |
| Please also indicate whether there are any cases where the Convention has been directly applied or referred to by domestic courts. | Просьба указать также, имелись ли судебные дела, в которых прямо или косвенно применялась Конвенция. |
| Please provide information on the outcomes and challenges faced during the implementation and whether this Plan has been extended beyond 2011. | Просьба представить информацию о результатах и трудностях, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления этого плана, а также о том, будет ли срок его действия продлен на период после 2011 года. |
| Please provide information on whether a specific national plan of action on the implementation of the Convention is envisaged. | Просьба представить информацию о том, предполагается ли разработать конкретный национальный план действий по осуществлению Конвенции. |
| Please also indicate whether there are homes adapted to the needs of women and girls with disabilities. | Просьба также указать, имеются ли дома, приспособленные под нужды женщин и девочек из числа инвалидов. |
| Please also indicate whether the Government Equalities Office has developed a policy to tackle this issue. | Просьба указать также, разработало ли Государственное управление по вопросам равноправия стратегию для решения этой задачи. |
| Please provide information on whether these revisions have been undertaken, and if so, what was their outcome. | Просьба представить информацию о том, был ли произведен их пересмотр и, если да, каким был его результат. |
| Please also indicate whether the State party is taking any steps to review its reportedly lenient prosecution policy in domestic violence cases. | Просьба указать также, принимает ли государство-участник какие-либо меры по пересмотру своей предположительно снисходительной политики в области возбуждения судебных преследований по делам, связанным с насилием в семье. |
| If so, please provide detailed information on these measures and their implementation and explain whether modern contraception is readily available and financially affordable. | Если да, то просьба представить подробную информацию об этих мерах и их реализации и объяснить, являются ли современные способы контрацепции легкодоступными и финансово приемлемыми. |
| A Please clarify whether a specific statute to achieve the Convention's full domestic implementation or other relevant legislation has been enacted. | А. Просьба уточнить, был ли принят конкретный закон, призванный обеспечить полное осуществление Конвенции внутри страны, или другие соответствующие законодательные акты. |
| Please indicate whether the State party has taken measures to disseminate and give visibility to the Convention. | Просьба указать, приняло ли государство-участник меры по распространению информации о Конвенции и ознакомлению с ее положениями. |
| She asked what measures encouraged women's participation and whether specific capacity-building training courses were offered to those women. | Она спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы поощрять женщин к участию в таких обсуждениях и предлагаются ли женщинам учебные курсы, нацеленные конкретно на повышение их потенциала в этих вопросах. |
| The State Office for Mining, Energy and Geology shall examine whether the preconditions for approval of the applicant are met. | Государственное управление горных разработок, энергетики и геологии изучает вопрос о том, выполнены ли условия утверждения ходатайства. |
| He also invited the delegation to specify whether birth certificates were issued for all children, including the children of refugees. | Кроме того, он просит делегацию уточнить, выдаются ли свидетельства о рождении всем детям, включая детей беженцев. |
| Only time could tell whether the use of cluster munitions would cease as a result of the international opprobrium and stigmatization generated by that Convention. | Только время может показать, прекратится ли применение кассетных боеприпасов в результате международного осуждения и стигматизации, генерированных этой Конвенцией. |
| Specify whether domestic law establishes specific conditions in this sense and, if so, which conditions. | Установлены ли во внутреннем законодательстве конкретные условия в этой связи и, если да, какие условия. |
| The State party had not given a clear reply to the question asking whether it planned to abolish polygamy. | Государство-участник не дало четкого ответа на вопрос о том, планирует ли оно запретить многоженство. |
| He wished to know whether those principles were duly observed in the State party. | Г-н Амор хотел бы узнать, соблюдаются ли эти принципы должным образом в государстве-участнике. |