She would thus like to know whether and to what extent forced marriage, the abduction of young girls and polygamy were still common and whether there were programmes and laws aimed at eradicating them. |
Так, например, г-жа Эват хотела бы знать, сохраняется ли в стране - и если да, то в какой мере - практика принудительных браков, похищения девушек и полигамии, и предусматриваются ли какие-либо программы и законы с целью ее искоренения. |
The Committee would like to know whether that case was still continuing to be investigated and whether the culprits had been identified and brought to justice. |
Комитет хотел бы узнать, продолжается ли расследование этого дела и были ли выявлены и наказаны виновные лица. |
She was curious to know whether the Government had adopted any administrative measures to secure the retirement of all personnel involved in such practices and whether the regiments concerned had been disbanded. |
Она хотела бы узнать, приняло ли правительство какие-либо административные меры по обеспечению увольнения всех сотрудников, участвовавших в такой практике, и были ли распущены соответствующие подразделения. |
The main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Главным свидетельством того, является ли задержание по линии иммиграционного контроля произвольным, считается его обоснованность, необходимость, пропорциональность, предназначение и оправданность во всех обстоятельствах. |
He would like to know whether there was any effective judicial control, and whether there were any judicial procedures which could suspend an expulsion order. |
Он хотел бы знать, существует ли какой-нибудь эффективный судебный контроль или какая-нибудь судебная процедура, которая могла бы отменить постановление о высылке. |
He wished to know whether the Human Rights Commission referred to in paragraph 54 of the report took part in the performance of presidential duties or whether it merely assisted the President. |
Что касается Комиссии по правам человека, о которой идет в пункте 54 доклада, то г-н Амор хотел бы знать, участвует ли эта комиссия в осуществлении президентских функций или же она просто оказывает помощь президенту. |
There were many private law schools in Georgia, which made her wonder whether the quality of schooling was satisfactory and whether gaps in such education might not explain the deficiencies of some judges once in office. |
В Грузии существует множество частных учебных заведений в области права, и в этой связи возникает вопрос о том, является ли качество предлагаемого обучения удовлетворительным и не являются ли возможные изъяны в обучении причиной недостатков в работе уже действующих судей. |
The question arises as to whether the private sector has the ethic required to overcome vulnerability and whether civil society has the capability. |
Возникает вопрос, придерживается ли частный сектор этических принципов, необходимых для решения проблемы уязвимости, и способно ли сделать это гражданское общество. |
He would like to know whether those statistics also covered the National Investigative Service, or whether the statistics for that body were separate. |
И наконец, было бы полезно узнать, относятся ли эти данные также к национальному следственному управлению или же по нему ведется отдельная статистика. |
The Committee would also like to know whether the Special Programme for Presumed Missing Persons could inquire into cases of disappearance or whether it limited itself to merely passing them on to the authorities. |
Кроме того, Комитет хотел бы узнать, может ли орган по делам считающихся исчезнувшими лиц расследовать случаи исчезновений или же он ограничивается лишь передачей таких случаев на рассмотрение властей. |
It was not entirely clear in the document whether competitive selection was intended to apply to all privately financed infrastructure projects, as he would prefer, and whether it should be regarded as the norm. |
З. Из документа не совсем ясно, предусмотрено ли применение процедуры конкурентного отбора для всех проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, что, по мнению оратора, было бы предпочтительно, и следует ли это считать нормой. |
The question was raised whether trafficking in persons would also include the transportation of a person within a State or whether it necessitated crossing an international border. |
Был задан вопрос о том, включает ли торговля людьми также и перевозку какого-либо лица в пределах государства, или же она предполагает пересечение международных границ. |
As with the other challenges posed by population growth, the issue is not whether the future can be managed, but whether it will be. |
Как и в случае с другими проблемами, вызванными ростом населения, вопрос заключается не в том, можно ли обеспечить нормальное будущее, а в том, будет ли оно обеспечено. |
If a peace operation has to be established, it must not matter whether the conflict situation is located in an area of little strategic interest or whether the country in question maintains unwelcome relations with another entity. |
Если нужно развернуть операцию по поддержанию или установлению мира, никакого значения не должно иметь то, сложилась ли конфликтная ситуация в районе, не представляющем значительного стратегического интереса, или же страна, которой это касается, поддерживает с другим образованием отношения, достойные порицания. |
Governments in developing countries face several policy choices in the context of EMS standards, such as whether to adopt a pilot project approach and whether to share part of the cost of EMS implementation with the private sector. |
В связи со стандартами СУП правительствам развивающихся стран предстоит сделать выбор между возможными подходами в этой области, включая решение таких вопросов, как идти ли по пути осуществления экспериментальных проектов и привлекать ли частный сектор к финансированию части расходов, связанных с внедрением СУП. |
An issue for debate is whether support programmes should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. |
Один из вопросов, которые следует обсудить, заключается в том, должны ли программы по оказанию поддержки охватывать все предприятия, независимо от их размера, или они должны быть ориентированы на МСП и в какой степени. |
In light of the order of magnitude of the above-mentioned financial implications, it has not yet been determined whether the expenditures arising from the use of Russian as a working language would be absorbed from available resources, or whether recourse to additional funds will be sought. |
С учетом масштабов вышеупомянутых финансовых последствий пока еще не было принято решение о том, будут ли расходы, связанные с использованием русского языка в качестве одного из рабочих языков, покрыты за счет имеющихся ресурсов, или будет необходимо изыскивать дополнительные средства. |
Since no prior analysis was made to ascertain whether the agreed budget level and full implementation of mandated programmes were compatible, there is no way of knowing whether this proviso can be honoured. |
Поскольку никакого предварительного анализа для выяснения того, соответствует ли согласованный объем бюджета и задача полного выполнения утвержденных программ друг другу, не проводилось, невозможно определить, можно ли выполнить это условие. |
In this respect, we need to examine most carefully whether the new senior executive posts it is proposed to create are really necessary and whether emphasis and focus on institutional reforms are rightly placed. |
В этой связи мы должны самым тщательным образом подумать над тем, действительно ли нужны новые должности старших управляющих, которые предлагаются создать, и обоснованно ли делается акцент на институциональных реформах. |
The Committee requested the Government to indicate whether such analysis had been undertaken and whether the results had been taken into consideration in minimum wage fixing. |
Комитет обратился к правительству с просьбой указать, был ли проведен такой анализ и были ли его результаты приняты во внимание при установлении минимальной заработной платы. |
It is obviously appropriate to make the selection partly in terms of whether there have been recent opportunities to discuss them and also based on whether innovative progress is possible. |
Очевидно, что при выборе вопросов целесообразно исходить из того, имелись ли в последнее время возможности для их обсуждения, а также из того, можно ли сделать в данной области новый шаг вперед. |
Please indicate whether the Covenant may be invoked before Mexican courts and whether there is any jurisprudence at the national or State level in this respect. |
Просьба сообщить, можно ли ссылаться на положения Пакта в мексиканских судах и существуют ли в этом отношении какие-либо нормы юриспруденции на национальном или государственном уровнях. |
The issue is not whether an act is valid or invalid or whether it can or cannot be invalidated for the reasons set forth above. |
В данном случае речь идет не о действительности или недействительности акта и не о том, может ли акт стать недействительным по причинам, изложенным выше. |
They should ask whether aid for Georgia contributes to peace and stability or, on the contrary, whether it will impede a political solution to the conflict and keep investors away. |
Им необходимо задаться вопросом, внесет ли помощь Грузии свой вклад в мир и стабильность или, напротив, будет препятствовать политическому решению конфликта и отпугивать потенциальных инвесторов. |
The question to be asked was whether the notion of terrorism could be applied to that type of behaviour or whether that notion was difficult to define. |
Возникает вопрос, можно ли применить понятие терроризма к такому поведению или этой концепции трудно дать четкое определение. |