A related issue is whether the insolvency representative must be a natural person, or whether a legal person may also be eligible for appointment. |
С этим связан вопрос о том, должен ли управляющий в деле о несостоятельности являться физическим лицом или же для этой цели может быть назначено также и юридическое лицо. |
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. |
Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания. |
Please indicate whether more studies have been carried out on this topic and whether there are plans to establish a permanent information monitoring mechanism. |
Просьба также сообщить, завершена ли работа над законом о борьбе с торговлей мальчиками и девочками. |
46 The guidelines include a step-by-step evaluation procedure for establishing whether a material can be considered de minimis for the purpose of the London Convention or whether further evaluations are needed. |
В руководстве изложена поэтапная процедура оценки с целью установить, может ли материал считаться минимальным по смыслу Лондонской конвенции или необходима дополнительная оценка. |
Similar issues are raised by the question of whether to proceed with multinational civil proceedings or whether to focus on using the domestic criminal law of the countries involved. |
Аналогичные проблемы возникают и в связи с вопросом, начинать ли многонациональное гражданское судопроизводство или использовать национальное уголовное законодательство соответствующих стран. |
It remains unclear whether that message ever really reached the parties concerned, or whether they heard even a bit of what we were saying. |
Остается неясным, достигло ли это послание на самом деле соответствующих сторон и услышали ли они хоть что-нибудь из того, о чем мы говорили. |
The decision whether or not to prohibit a publication will depend on whether that publication is "objectionable". |
Решение о запрете публикации зависит от того, является ли такая публикация "предосудительной". |
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. |
Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами. |
She would like to know whether firms in the Free Trade Zone imported non-national workers who enjoyed the same employment protection as nationals and whether their working conditions were monitored. |
Она хотела бы знать, привлекают ли фирмы, работающие в зоне свободной торговли, иностранных рабочих, которые пользуются такой же защитой в вопросах занятости, как и граждане страны, и осуществляется ли контроль за условиями их труда. |
She would like to know whether the Singapore Government had recognized those contradictions, and whether it was taking steps to remedy them. |
Оратор хотела бы также знать, учитывает ли правительство Сингапура эти противоречия и принимает ли оно какие-либо меры по их устранению. |
He would also like to know whether it was compulsory to report to those centres and whether immigrants generally did so before entering Italy or after they had entered illegally. |
Ему, кроме этого, хотелось бы также узнать, обязательно ли нужно им обращаться в эти центры и делают ли это иммигранты в целом до вступления на территорию страны или после их незаконного въезда. |
The State party should indicate whether the national action plan included measures to address gender-based wage discrimination and whether there were any laws in place or envisaged in that regard. |
Государству-участнику следует указать, предусмотрены ли национальным планом действий меры, направленные на решение проблем, связанных с дискриминацией в оплате труда по признаку пола, а также действуют ли или, возможно, предусматриваются какие-либо нормативно-правовые акты в этой связи. |
Please explain whether those or similar requirements are still applied to applicants for State jobs and whether the State party is considering abolishing this discriminatory practice. |
Просьба объяснить, предъявляются ли по-прежнему эти или аналогичные требования к кандидатам на государственные должности, а также рассматривается ли государством-участником вопрос об отмене этой дискриминационной практики. |
Please indicate whether there is a compulsory retirement age and whether retired persons are allowed to work without forfeiting their pension benefits. |
Просьба указать, существует ли обязательный возраст выхода на пенсию и могут ли пенсионеры работать без утраты ими права на получение пенсии. |
The issue is not whether tax evasion exists with respect to labor income but whether the argument applies to wages. |
Вопрос не в том, существует ли практика уклонения от уплаты налогов на трудовые доходы, а в том, применим ли данный аргумент к заработной плате. |
Therefore, the buyer was not obliged to investigate whether the license contract was still valid or whether its being dissolved was lawful. |
Поэтому покупатель не должен был выяснять, сохраняет ли действительность договор лицензирования и является ли законным его расторжение. |
She also wished to know whether the State party had a national health insurance scheme and, if so, whether informal workers could participate. |
Она также хотела бы знать, существует ли в государстве-участнике национальная система медицинского страхования, и если да, то имеют ли работники неформального сектора право в ней участвовать. |
Kindly indicate whether existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective and whether specific measures for prevention are in place that target women. |
Просьба сообщить, учитывается ли гендерная проблематика в рамках существующих программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и какие конкретные профилактические меры принимаются в интересах женщин. |
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. |
Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов. |
The focus of the current negotiations on export subsidies would be whether subsidies should be totally eliminated or whether they could be maintained, albeit after substantial reductions. |
В ходе нынешних переговоров по вопросу субсидирования экспорта речь главным образом будет идти о том, следует ли полностью отказаться от таких субсидий или же их можно сохранить, пусть и после значительного снижения. |
If so, please also indicate whether there is any follow-up mechanism in place to assess whether these assurances are honoured. |
Если да, просьба также указать, существует ли какой-либо механизм контроля, позволяющий оценить, соблюдаются ли эти гарантии. |
This would allow the Committee to assess whether each award was independently justified and whether repeated awards to a single vendor were based on sufficient competition. |
Это позволит Комитету определять, оправдан ли каждый конкретный контракт сам по себе и обеспечена ли достаточная конкуренция при представлении повторных контрактов одному и тому же поставщику. |
The key question that remains unanswered is whether to adopt binding consequences under Article 18 before determining whether facilitative means would suffice to address potential non-compliance issues. |
Остается без ответа главный вопрос: одобрять ли предусмотренные в статье 18 последствия обязательного характера до определения достаточности применения средств содействия для решения потенциальных проблем несоблюдения. |
She also wished to know whether emergency room physicians were trained to deal with possible cases of domestic violence, and in particular whether appropriate follow-up mechanisms had been established. |
Оратор также хотела бы знать, обучают ли работников служб скорой медицинской помощи тому, как следует вести себя, если они столкнутся со случаями насилия в семье, и имеются ли надлежащие механизмы последующих действий. |
Finally, it would be helpful to know whether the Ombudsman's decisions had the force of law, or whether his role was limited to providing guidance. |
И наконец, было бы полезно выяснить, имеют ли решения омбудсмена силу закона или его роль ограничена лишь осуществлением надлежащего руководства. |