Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
A related issue is whether the insolvency representative must be a natural person, or whether a legal person may also be eligible for appointment. С этим связан вопрос о том, должен ли управляющий в деле о несостоятельности являться физическим лицом или же для этой цели может быть назначено также и юридическое лицо.
A further evidentiary issue that often arose was whether proceeds could be traced, seized and forfeited using civil proceedings or whether criminal proceedings and a higher burden of proof were required. Часто возникает еще одна доказательственная проблема, заключающаяся в том, могут ли такие доходы быть отслежены, изъяты и конфискованы с использованием гражданско - правовых процедур или же необходимо использовать уголовное производство, в ходе которого придется нести более тяжкое бремя доказывания.
Please indicate whether more studies have been carried out on this topic and whether there are plans to establish a permanent information monitoring mechanism. Просьба также сообщить, завершена ли работа над законом о борьбе с торговлей мальчиками и девочками.
46 The guidelines include a step-by-step evaluation procedure for establishing whether a material can be considered de minimis for the purpose of the London Convention or whether further evaluations are needed. В руководстве изложена поэтапная процедура оценки с целью установить, может ли материал считаться минимальным по смыслу Лондонской конвенции или необходима дополнительная оценка.
Similar issues are raised by the question of whether to proceed with multinational civil proceedings or whether to focus on using the domestic criminal law of the countries involved. Аналогичные проблемы возникают и в связи с вопросом, начинать ли многонациональное гражданское судопроизводство или использовать национальное уголовное законодательство соответствующих стран.
It remains unclear whether that message ever really reached the parties concerned, or whether they heard even a bit of what we were saying. Остается неясным, достигло ли это послание на самом деле соответствующих сторон и услышали ли они хоть что-нибудь из того, о чем мы говорили.
The decision whether or not to prohibit a publication will depend on whether that publication is "objectionable". Решение о запрете публикации зависит от того, является ли такая публикация "предосудительной".
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами.
She would like to know whether firms in the Free Trade Zone imported non-national workers who enjoyed the same employment protection as nationals and whether their working conditions were monitored. Она хотела бы знать, привлекают ли фирмы, работающие в зоне свободной торговли, иностранных рабочих, которые пользуются такой же защитой в вопросах занятости, как и граждане страны, и осуществляется ли контроль за условиями их труда.
She would like to know whether the Singapore Government had recognized those contradictions, and whether it was taking steps to remedy them. Оратор хотела бы также знать, учитывает ли правительство Сингапура эти противоречия и принимает ли оно какие-либо меры по их устранению.
He would also like to know whether it was compulsory to report to those centres and whether immigrants generally did so before entering Italy or after they had entered illegally. Ему, кроме этого, хотелось бы также узнать, обязательно ли нужно им обращаться в эти центры и делают ли это иммигранты в целом до вступления на территорию страны или после их незаконного въезда.
The State party should indicate whether the national action plan included measures to address gender-based wage discrimination and whether there were any laws in place or envisaged in that regard. Государству-участнику следует указать, предусмотрены ли национальным планом действий меры, направленные на решение проблем, связанных с дискриминацией в оплате труда по признаку пола, а также действуют ли или, возможно, предусматриваются какие-либо нормативно-правовые акты в этой связи.
Please explain whether those or similar requirements are still applied to applicants for State jobs and whether the State party is considering abolishing this discriminatory practice. Просьба объяснить, предъявляются ли по-прежнему эти или аналогичные требования к кандидатам на государственные должности, а также рассматривается ли государством-участником вопрос об отмене этой дискриминационной практики.
Please indicate whether there is a compulsory retirement age and whether retired persons are allowed to work without forfeiting their pension benefits. Просьба указать, существует ли обязательный возраст выхода на пенсию и могут ли пенсионеры работать без утраты ими права на получение пенсии.
The issue is not whether tax evasion exists with respect to labor income but whether the argument applies to wages. Вопрос не в том, существует ли практика уклонения от уплаты налогов на трудовые доходы, а в том, применим ли данный аргумент к заработной плате.
Therefore, the buyer was not obliged to investigate whether the license contract was still valid or whether its being dissolved was lawful. Поэтому покупатель не должен был выяснять, сохраняет ли действительность договор лицензирования и является ли законным его расторжение.
She also wished to know whether the State party had a national health insurance scheme and, if so, whether informal workers could participate. Она также хотела бы знать, существует ли в государстве-участнике национальная система медицинского страхования, и если да, то имеют ли работники неформального сектора право в ней участвовать.
Kindly indicate whether existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective and whether specific measures for prevention are in place that target women. Просьба сообщить, учитывается ли гендерная проблематика в рамках существующих программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и какие конкретные профилактические меры принимаются в интересах женщин.
The third policy question is whether the rules for making such a claim should be the same regardless of whether equipment or inventory is being purchased. Третий такой вопрос заключается в том, должны ли правила предъявления подобного требования быть одинаковыми независимо от того, идет ли речь о приобретении оборудования или инвентарных запасов.
The focus of the current negotiations on export subsidies would be whether subsidies should be totally eliminated or whether they could be maintained, albeit after substantial reductions. В ходе нынешних переговоров по вопросу субсидирования экспорта речь главным образом будет идти о том, следует ли полностью отказаться от таких субсидий или же их можно сохранить, пусть и после значительного снижения.
If so, please also indicate whether there is any follow-up mechanism in place to assess whether these assurances are honoured. Если да, просьба также указать, существует ли какой-либо механизм контроля, позволяющий оценить, соблюдаются ли эти гарантии.
This would allow the Committee to assess whether each award was independently justified and whether repeated awards to a single vendor were based on sufficient competition. Это позволит Комитету определять, оправдан ли каждый конкретный контракт сам по себе и обеспечена ли достаточная конкуренция при представлении повторных контрактов одному и тому же поставщику.
The key question that remains unanswered is whether to adopt binding consequences under Article 18 before determining whether facilitative means would suffice to address potential non-compliance issues. Остается без ответа главный вопрос: одобрять ли предусмотренные в статье 18 последствия обязательного характера до определения достаточности применения средств содействия для решения потенциальных проблем несоблюдения.
She also wished to know whether emergency room physicians were trained to deal with possible cases of domestic violence, and in particular whether appropriate follow-up mechanisms had been established. Оратор также хотела бы знать, обучают ли работников служб скорой медицинской помощи тому, как следует вести себя, если они столкнутся со случаями насилия в семье, и имеются ли надлежащие механизмы последующих действий.
Finally, it would be helpful to know whether the Ombudsman's decisions had the force of law, or whether his role was limited to providing guidance. И наконец, было бы полезно выяснить, имеют ли решения омбудсмена силу закона или его роль ограничена лишь осуществлением надлежащего руководства.