What was relevant is whether the filmmakers showed a reckless disregard... |
Что же относится к делу, это - проявили ли киношники... безрассудное пренебрежение... |
If you're asking whether it's within my capabilities... |
Если ты имеешь в виду, в пределах ли это моих возможностей... |
Protection needs were not related to whether borders were crossed or not. |
Потребность в защите не связана с тем, были ли пересечены границы или нет. |
The pertinent question here is whether we will fully use their abilities. |
И тут уместен вопрос: а в полной ли мере мы востребуем их способности. |
Draft guideline 3.2.3 raised the question whether that competence should cover all reservations. |
В связи с проектом руководящего положения 3.2.3 возникает вопрос, должна ли такая компетенция распространяться на все оговорки. |
It is still unknown whether a five-state solution exists. |
До сих пор неизвестно, существует ли решение с пятью состояниями. |
It's unknown whether any other technique used but Qt. |
Доподлинно не известно, используется ли ещё какая-нибудь технология, кроме Qt. |
Please indicate whether Maori women have adequate access to health-care services. |
Просьба указать, имеют ли женщины народности маори надлежащий доступ к услугам в области здравоохранения. |
Moreover, standards differ according to whether they are official or commercial. |
Кроме того, стандарты различаются в зависимости от того, носят ли они официальный или коммерческий характер. |
In particular, please explain whether applicable domestic law provides an effective remedy against forcible return. |
Просьба, в частности, уточнить, предусмотрено ли в действующих нормах национального законодательства эффективное средство правовой защиты от принудительной высылки. |
The issue before the federal district court was whether it had jurisdiction. |
Вопрос, стоявший перед федеральным окружным судом, заключался в том, имеет ли он юрисдикцию на рассмотрение этого дела. |
He enquired whether the human rights Ombudsman had heard any cases involving discrimination. |
Он интересуется тем, проводил ли Уполномоченный по правам человека разбирательство по каким-либо случаям, связанным с дискриминацией. |
There was a discussion on whether regulation was necessary. |
Состоялась дискуссия по вопросу о том, есть ли необходимость в регулировании. |
One wonders whether the second sentence is indeed necessary. |
Можно задать вопрос о том, является ли второе предложение текста действительно необходимым. |
The test is thus whether fundamental rights are sufficiently protected within the international organization. |
Таким образом, основной вопрос состоит в том, обеспечивается ли надлежащая защита основополагающих прав в международной организации. |
They enquired whether the Secretariat had addressed the issue. |
Они задали вопрос о том, удалось ли Секретариату решить эту проблему. |
It was unclear whether prison overcrowding was a problem. |
Не до конца ясно и то, является ли переполненность тюрем проблемой. |
Please also indicate whether there are complaints and reports of migrants being tortured. |
Просьба также указать, были ли получены жалобы и сообщения о случаях применения пыток к мигрантам. |
There are different views as to whether such a distinction is necessary. |
В отношении того, нужно ли проводить такое различие, имеются разные точки зрения. |
The question is whether those two necessary conditions are also sufficient. |
Вопрос состоит в том, являются ли также достаточными эти два необходимых условия. |
No, wait until he oklemaetsya and ask whether he remembers anything. |
Нет, подождем, пока он оклемается и спросим, помнит ли он что-нибудь. |
I never really knew whether it worked. |
Я никогда не узнал наверняка, сработало ли это для него. |
It impacts whether someone gets drug treatment. |
Оно влияет, пройдёт ли кто-то лечение от наркомании. |
Ask her whether she needs money. |
Спроси, нуждается ли она в деньгах или в помощи. |
The question is whether he did. |
Вопрос в том, не он ли это сделал. |