| What was relevant is whether the filmmakers showed a reckless disregard... | Что же относится к делу, это - проявили ли киношники... безрассудное пренебрежение... |
| If you're asking whether it's within my capabilities... | Если ты имеешь в виду, в пределах ли это моих возможностей... |
| Protection needs were not related to whether borders were crossed or not. | Потребность в защите не связана с тем, были ли пересечены границы или нет. |
| The pertinent question here is whether we will fully use their abilities. | И тут уместен вопрос: а в полной ли мере мы востребуем их способности. |
| Draft guideline 3.2.3 raised the question whether that competence should cover all reservations. | В связи с проектом руководящего положения 3.2.3 возникает вопрос, должна ли такая компетенция распространяться на все оговорки. |
| It is still unknown whether a five-state solution exists. | До сих пор неизвестно, существует ли решение с пятью состояниями. |
| It's unknown whether any other technique used but Qt. | Доподлинно не известно, используется ли ещё какая-нибудь технология, кроме Qt. |
| Please indicate whether Maori women have adequate access to health-care services. | Просьба указать, имеют ли женщины народности маори надлежащий доступ к услугам в области здравоохранения. |
| Moreover, standards differ according to whether they are official or commercial. | Кроме того, стандарты различаются в зависимости от того, носят ли они официальный или коммерческий характер. |
| In particular, please explain whether applicable domestic law provides an effective remedy against forcible return. | Просьба, в частности, уточнить, предусмотрено ли в действующих нормах национального законодательства эффективное средство правовой защиты от принудительной высылки. |
| The issue before the federal district court was whether it had jurisdiction. | Вопрос, стоявший перед федеральным окружным судом, заключался в том, имеет ли он юрисдикцию на рассмотрение этого дела. |
| He enquired whether the human rights Ombudsman had heard any cases involving discrimination. | Он интересуется тем, проводил ли Уполномоченный по правам человека разбирательство по каким-либо случаям, связанным с дискриминацией. |
| There was a discussion on whether regulation was necessary. | Состоялась дискуссия по вопросу о том, есть ли необходимость в регулировании. |
| One wonders whether the second sentence is indeed necessary. | Можно задать вопрос о том, является ли второе предложение текста действительно необходимым. |
| The test is thus whether fundamental rights are sufficiently protected within the international organization. | Таким образом, основной вопрос состоит в том, обеспечивается ли надлежащая защита основополагающих прав в международной организации. |
| They enquired whether the Secretariat had addressed the issue. | Они задали вопрос о том, удалось ли Секретариату решить эту проблему. |
| It was unclear whether prison overcrowding was a problem. | Не до конца ясно и то, является ли переполненность тюрем проблемой. |
| Please also indicate whether there are complaints and reports of migrants being tortured. | Просьба также указать, были ли получены жалобы и сообщения о случаях применения пыток к мигрантам. |
| There are different views as to whether such a distinction is necessary. | В отношении того, нужно ли проводить такое различие, имеются разные точки зрения. |
| The question is whether those two necessary conditions are also sufficient. | Вопрос состоит в том, являются ли также достаточными эти два необходимых условия. |
| No, wait until he oklemaetsya and ask whether he remembers anything. | Нет, подождем, пока он оклемается и спросим, помнит ли он что-нибудь. |
| I never really knew whether it worked. | Я никогда не узнал наверняка, сработало ли это для него. |
| It impacts whether someone gets drug treatment. | Оно влияет, пройдёт ли кто-то лечение от наркомании. |
| Ask her whether she needs money. | Спроси, нуждается ли она в деньгах или в помощи. |
| The question is whether he did. | Вопрос в том, не он ли это сделал. |