He was interested in knowing whether those encouraging statistics also applied to the rest of the country, and whether the Committee could assume that the remaining problematic issues throughout Argentina were within the control of the authorities. |
Оратору было бы интересно знать, характерны ли эти статистические данные для остальной территории страны и может ли Комитет считать, что оставшиеся проблемные вопросы в других районах Аргентины находятся под контролем властей. |
Following this assessment, it should further be established whether she would risk persecution and whether she would have any real possibility of benefiting from the protection of the law. |
После проведения такой оценки следует также выяснить, не подвергнется ли она риску и будет ли у нее какая-либо реальная возможность воспользоваться защитой закона. |
Please explain the legal conditions that govern their use. Please specify whether they may only be applied to suspects, and whether a court must first sanction their use. |
Просьба разъяснить правовые положения, регулирующие применение такого рода методов, а также сообщить, возможно ли их применение только по отношению к подозреваемым лицам и требуется ли для этого разрешение суда. |
The second task assigned to the Commission was that of establishing whether the crimes allegedly perpetrated in Darfur could be characterized as acts of genocide or whether they instead fell under other categories of international crimes. |
Вторая задача, порученная Комиссии, состояла в установлении факта: можно ли совершенные в Дарфуре преступления охарактеризовать как акты геноцида или же они подпадают под другие категории международных преступлений. |
However, two other constitutive elements of genocide require a more in-depth analysis, namely, whether the target groups amount to one of the groups protected by international law and, if so, whether the crimes were committed with a genocidal intent. |
Однако состав геноцида определяется еще двумя элементами, которые требуют более углубленного анализа: необходимо выяснить относятся ли ставшие объектом прицельных действий группы к одной из групп, которым покровительствует международное право, а если да, то совершались ли преступления с умыслом на геноцид. |
The Group was not in a position to verify whether the gold exploration preceding those exports, whether artisanal or industrialized, was conducted with proper licensing or conformed to international labour law standards. |
Группа экспертов не смогла проверить, осуществляется ли предшествующая этому экспорту добыча золота - будь то кустарная или промышленная - при наличии надлежащих лицензий или она соответствует стандартам трудового международного права. |
We wonder whether that will be the future trend in the Organization, and whether we should strive to return to the principles and practices of participation in subsidiary bodies. |
Мы задаемся вопросами, станет ли это будущей тенденцией в Организации и следует ли нам стремиться вернуться к принципам и практике участия во вспомогательных органах. |
I pondered whether I liked Paris and whether I would want to live there if I had the money. |
Я думала, настолько ли я люблю Париж, чтобы жить здесь, если бы имела достаточно денег. |
Since those data were not disaggregated, however, it was impossible to know whether the whole population had really benefited from that development or whether those figures masked disparities. |
Вместе с тем, поскольку эти данные приведены без разбивки, невозможно определить, действительно ли эта тенденция коснулась всего населения или эти цифры затушевывают факт расслоения. |
It is also not specified whether clarifications and modifications necessarily go together or whether they must be made in writing with a reference to the person who made the request. |
Не уточняется также, обязательно ли согласуются уточнения и изменения или они должны быть составлены в письменной форме с указанием лица, сформулировавшего вопрос. |
She would also like to know whether any criminal investigations had been carried out to identify those responsible for the forced recruitment, torture and ill-treatment of child soldiers and whether those individuals had been prosecuted. |
Она хотела бы также знать, проводились ли какие-либо уголовные расследования для установления ответственных за принудительную мобилизацию, применение пыток и жестокое обращение в отношении детей-солдат и привлечены ли к ответственности такие лица. |
The delegation should clarify whether all women had to be accompanied by relatives when travelling in the country or whether that rule applied exclusively to women being released from custody. |
Делегации следует разъяснить, должны ли все женщины сопровождаться родственниками во время перемещения по стране или же это правило применяется исключительно к женщинам, освобожденным из-под стражи. |
It was unclear whether the mere acknowledgement by a judicial body that a violation of a right had occurred was a sufficient ground for obtaining compensation or whether additional judicial or administrative proceedings were necessary. |
Остается неясным, является ли простое признание судебным органом того факта, что нарушение права имело место, достаточным основанием для получения компенсации или же в этой связи необходимы дополнительные судебные или административные процедуры. |
The delegation should also explain whether suspects could remain in police detention after a remand order had been issued or whether they were transferred to remand centres. |
Делегации следует также разъяснить, могут ли подозреваемые содержаться под стражей в полицейских участках после принятия постановления о предварительном заключении или их переводят в центры содержания под стражей. |
For example, it would be useful to know whether the Office would eventually be incorporated into the ombudsman's office or whether the two offices would work side by side. |
Например, было бы полезно узнать, будет ли управление в конечном счете интегрировано в канцелярию омбудсмена или эти два института будут работать параллельно. |
In this regard, the question arises as to whether the description should be specific or whether a general description would suffice. |
В этой связи возникает вопрос о том, должно ли описание носить конкретный характер или же может быть достаточно общего описания. |
It would be useful to know whether any conclusions and recommendations were produced following the visits that did take place and whether those findings were made public. |
Будет полезно узнать, были ли сделаны какие-либо выводы, были ли даны соответствующие рекомендации после состоявшихся посещений и были ли эти выявленные факты обнародованы. |
Lastly, he wished to know whether medical examinations were organized for victims of psychological torture, and whether it was true that young offenders in the prison system were segregated from adults at all times. |
Наконец, он хочет узнать, проводится ли медицинское освидетельствование пострадавших от применения психологических пыток и действительно ли подростков в пенитенциарной системе всегда содержат отдельно от взрослых правонарушителей. |
The Constitutional Court yet to be installed will have the task of reviewing laws or part thereof to see whether they are in contravention of the Constitution and international conventions as well as of adjudicating whether decisions of government bodies are compatible with basic rights. |
Конституционному суду, который еще не учрежден, будет поручено рассматривать законы или их отдельные положения с целью установления их соответствия Конституции и международным договорам, а также определять, соответствуют ли основополагающим правам решения, принятые государственными органами. |
But the question is whether the reforms are sufficient and whether they are institutionalized to the point where there can be no backsliding. |
Но вопрос в том, достаточны ли эти реформы и утвердились ли они настолько, что стали необратимыми. |
Since registration had implications on the legal status of the parties, she inquired whether it was universal and whether information was available on situations involving non-registration. |
Поскольку регистрация имеет последствия для юридического статуса сторон, она интересуется, носит ли она универсальный характер и имеется ли информация о случаях, когда такая регистрация не производится. |
Furthermore, the reporting State should indicate whether recent amendments to labour legislation which promote equality have been publicized and whether those responsible for enforcing such legislation have received any training. |
Кроме того, отчитывающемуся государству следует сообщить, были ли опубликованы последние поправки к трудовому законодательству, утверждающие равноправие, и организована ли подготовка для лиц, отвечающих за осуществление этого законодательства. |
She would also like to know whether the Constitution contained provisions for introducing temporary special measures, and whether any discussions had taken place in that regard among women lawyers and women's non-governmental organizations. |
Она также хотела бы знать, содержатся ли в Конституции положения о принятии временных специальных мер и проводились ли какие-либо обсуждения по этому вопросу среди женщин-юристов и в женских неправительственных организациях. |
It should also be clarified whether women in detention had equal rights in practice, and whether women's inheritance rights were equal. |
Следует также уточнить, имеют ли заключенные женщины равные права на практике и имеют ли женщины равные права в отношении наследования. |
The delegation should specify whether Costa Rica had a Family Court, and whether the preference given to mothers in custody matters derived from specific provisions of the Family Code or was merely judicial practice. |
Делегации следует уточнить, существует ли в Коста-Рике суд по семейным делам, а также являются ли решения о попечительстве детей, выносимые в пользу матерей, результатом действия положений Семейного кодекса или это лишь судебная практика. |