| The question is whether decision-makers are prepared to use them. | Вопрос состоит в том, готовы ли лица, принимающие решение, использовать их. |
| The question that arose was whether outside observers could attend trials. | В этой связи возникает вопрос о том, могут ли на судебных процессах присутствовать независимые наблюдатели. |
| I was wondering whether anybody would quickly put forward a resolution. | Я, было, подумал, не представит ли кто-нибудь быстро какую-либо резолюцию. |
| Please confirm whether Madressah Registration Ordinance 2002 is now in force. | Просьба подтвердить действует ли в настоящее время указ 2002 года о регистрации медресе. |
| Another question was whether quasi-security devices should be covered. | Другой вопрос заключался в том, следует ли охватывать квазиобеспечительные способы. |
| Another concern raised was whether the definition should deal with performing parties in non-contracting States. | Еще одно опасение было высказано в связи с тем, должна ли рассматриваться в определении ситуация с исполняющими сторонами в государствах, не являющихся договаривающимися. |
| The key question is whether the current United Nations is conceptually and constitutionally sound. | Ключевой вопрос состоит в том, является ли нынешняя Организация Объединенных Наций надежной в концептуальном и конституциональном плане. |
| The question arose whether national laws should explicitly guarantee it. | Возникает вопрос, следует ли гарантировать его в национальном законодательстве прямым образом. |
| Others questioned whether such protection could be characterized as diplomatic protection. | Ряд членов Комиссии выразили сомнение в том, может ли такая защита быть охарактеризована как дипломатическая защита. |
| We wonder whether this option has been sufficiently explored. | У нас возникает вопрос, был ли изучен достаточным образом такой подход. |
| Please inform the CTC whether they have been included. | Просьба информировать КТК, были ли такие преступления включены в указанный договор. |
| Concerns were also expressed on whether the article provided sufficient assurances regarding responsiveness. | Была выражена также обеспокоенность в связи с вопросом о том, предусмотрены ли в статье достаточные гарантии в отношении соответствия требованиям. |
| The sole Federal Court hearing thereafter only determined whether that belief was itself reasonable. | Последовавшее затем единственное слушание в Федеральном суде закончилось лишь определением того, является ли подобное мнение само по себе обоснованным. |
| I wonder whether Sir Jeremy has any suggestions in that direction. | Мне хотелось бы знать, имеются ли у сэра Гринстока какие-либо соображения на этот счет. |
| The decision whether to hold legislative elections simultaneously with presidential elections has political consequences. | Решение о том, проводить ли выборы в законодательный орган одновременно с президентскими выборами, имеет политические последствия. |
| Perhaps we could elaborate whether such programmes exist. | Возможно, мы могли бы обсудить, существуют ли такие программы. |
| He also enquired whether provision had been for follow-up of the discussion. | Г-ну Кьеруму также хотелось бы узнать, намечены ли меры для обеспечения того, чтобы эта дискуссия была продолжена. |
| The real question is whether Council members can accept their responsibilities as a group. | Реальный вопрос заключается в том, могут ли члены Совета принять на себя свои обязанности как группа. |
| Courts have decided whether certain typical fact patterns constitute fundamental breaches. | Суды в своих решениях определяли, являются ли некоторые типичные обстоятельства существенным нарушением договора. |
| Another question regarding the transfer of functions is whether business processes should be re-engineered before offshoring. | Другой вопрос, касающийся перевода функций, заключается в том, следует ли реорганизовывать производственные процессы до их перевода на периферию. |
| The Group will continue to monitor whether such systems are reactivated. | Группа будет продолжать отслеживание с целью установить, не оказались ли эти системы восстановленными. |
| Please clarify whether legislative amendments are foreseen to criminalize forced labour. | Просьба уточнить, планируется ли внести какие-либо поправки в законодательство с целью криминализации принудительного труда. |
| It also helps them assess whether non-compliant products pose a threat. | Она также помогает им устанавливать, представляют ли угрозу продукты, не отвечающие установленным стандартам. |
| The Committee discussed whether resilience was incorporated into the least developed country criteria. | Комитет обсуждал вопрос о том, включен ли аспект противодействия в критерии определения наименее развитых стран. |
| National reports request Parties to indicate whether they have taken measures to implement Article 11. | В национальных докладах содержится обращенная к Сторонам просьба указать, были ли ими предприняты меры в целях осуществления статьи 11. |