| She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. | Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения. | 
| She would welcome more information on training programmes for law enforcement officials and whether they covered women's and children's rights. | Она будет приветствовать дополнительную информацию о программах подготовки сотрудников правоприменительных органов и о том, охватывают ли эти программы проблематику прав женщин и детей. | 
| He asked what the procedures were for the establishment of NGOs, and whether they had access to prisons and hospitals. | Выступающий хотел бы знать, каковы процедуры создания неправительственных организаций и имеют ли они доступ в тюрьмы и больницы. | 
| It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. | Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств. | 
| She asked for clarification and wished to know whether Mr. Boimurodov might expect a response. | Она просит разъяснений и желает знать, следует ли г-ну Боймуродову ожидать ответ. | 
| He wished to know whether jurisprudential criteria established in international law were directly applicable in Mexico. | Ему хотелось бы узнать, имеют ли критерии, установленные в отношении судебной практики в международном праве, прямое применение в Мексике. | 
| He enquired whether any judicial body in Burundi had issued a decision pursuant to the provisions of the Convention. | Он интересуется тем, выносили ли судебные органы Бурунди какие-либо решения со ссылкой на положения Конвенции. | 
| He would welcome further information on regulations governing the procedure for granting political asylum, and in particular whether asylum-seekers could appeal against decisions rejecting their applications. | Он приветствовал бы получение дополнительной информации о правилах, регулирующих порядок предоставления политического убежища, и в частности о том, могут ли просители убежища обжаловать решения об отклонении их ходатайств. | 
| Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. | Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. | 
| He would be interested to hear whether those time limits were observed in practice. | Он хотел бы услышать, соблюдаются ли эти сроки на практике. | 
| The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. | Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. | 
| One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. | Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. | 
| Bureau of Prisons regulations provided that pregnant inmates were responsible for deciding whether to have an abortion. | Положениями Бюро тюрем предусматривается, что находящиеся в заключении беременные женщины должны самостоятельно решать, прекращать ли им беременность. | 
| It would be interesting to know whether the practice of aborting a foetus because of its gender was widespread. | Было бы интересно знать, широко ли распространена практика абортов по причине пола эмбриона. | 
| The question on article 12 of the Constitution was closely related to whether the State Church would be maintained. | Вопрос о статье 12 Конституции тесно связан с тем, будет ли сохранена государственная церковь. | 
| The Committee was especially interested in knowing whether and how the Covenant was being implemented in practice. | Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом. | 
| The State party might clarify whether primary education was compulsory and provide information on the percentage of girls attending school. | Было бы желательно, чтобы государство-участник разъяснило, является ли начальное образование обязательным, и представило информацию о доли девочек, посещающих школу. | 
| It would be useful to learn whether there was any other human rights institution apart from the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Было бы полезно узнать, имеются ли какие-то другие правозащитные учреждения помимо Управления Уполномоченного по правам человека. | 
| The delegation should indicate what constituted the "most serious crimes" and whether the State party intended to limit that category of crimes. | Делегации следует уточнить, что представляют собой "наиболее тяжкие преступления" и намеревается ли государство сузить категорию таких преступлений. | 
| He wished to know whether a specific plan existed to find a permanent housing solution for the relocated Roma families. | Он хотел бы знать, существует ли какой-либо конкретный план для долговременного решения жилищной проблемы переселяемых семей рома. | 
| He asked the delegation to confirm the veracity of such allegations and indicate whether disciplinary sanctions were imposed in those cases. | Он просит делегацию подтвердить достоверность таких утверждений и сообщить, налагаются ли в подобных случаях дисциплинарные санкции. | 
| It would be interesting to know whether the 2 per cent mandatory recruitment of people with disabilities also applied to government institutions. | Было бы интересно знать, применяется ли также требование обязательной двухпроцентной квоты для найма инвалидов к государственным учреждениям. | 
| It was unclear whether the authorities took any measures to combat misogynistic attitudes in society in general. | Не ясно, принимают ли власти какие-либо меры для борьбы с женоненавистничеством в обществе в целом. | 
| In particular, it would be useful to know whether they could be treated in facilities other than hospitals. | В частности, было бы полезно знать, могут ли они проходить лечение в других заведениях, помимо медицинских. | 
| In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. | При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |