She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. |
Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения. |
She would welcome more information on training programmes for law enforcement officials and whether they covered women's and children's rights. |
Она будет приветствовать дополнительную информацию о программах подготовки сотрудников правоприменительных органов и о том, охватывают ли эти программы проблематику прав женщин и детей. |
He asked what the procedures were for the establishment of NGOs, and whether they had access to prisons and hospitals. |
Выступающий хотел бы знать, каковы процедуры создания неправительственных организаций и имеют ли они доступ в тюрьмы и больницы. |
It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. |
Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств. |
She asked for clarification and wished to know whether Mr. Boimurodov might expect a response. |
Она просит разъяснений и желает знать, следует ли г-ну Боймуродову ожидать ответ. |
He wished to know whether jurisprudential criteria established in international law were directly applicable in Mexico. |
Ему хотелось бы узнать, имеют ли критерии, установленные в отношении судебной практики в международном праве, прямое применение в Мексике. |
He enquired whether any judicial body in Burundi had issued a decision pursuant to the provisions of the Convention. |
Он интересуется тем, выносили ли судебные органы Бурунди какие-либо решения со ссылкой на положения Конвенции. |
He would welcome further information on regulations governing the procedure for granting political asylum, and in particular whether asylum-seekers could appeal against decisions rejecting their applications. |
Он приветствовал бы получение дополнительной информации о правилах, регулирующих порядок предоставления политического убежища, и в частности о том, могут ли просители убежища обжаловать решения об отклонении их ходатайств. |
Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. |
Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана. |
He would be interested to hear whether those time limits were observed in practice. |
Он хотел бы услышать, соблюдаются ли эти сроки на практике. |
The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. |
Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. |
One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. |
Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет. |
Bureau of Prisons regulations provided that pregnant inmates were responsible for deciding whether to have an abortion. |
Положениями Бюро тюрем предусматривается, что находящиеся в заключении беременные женщины должны самостоятельно решать, прекращать ли им беременность. |
It would be interesting to know whether the practice of aborting a foetus because of its gender was widespread. |
Было бы интересно знать, широко ли распространена практика абортов по причине пола эмбриона. |
The question on article 12 of the Constitution was closely related to whether the State Church would be maintained. |
Вопрос о статье 12 Конституции тесно связан с тем, будет ли сохранена государственная церковь. |
The Committee was especially interested in knowing whether and how the Covenant was being implemented in practice. |
Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом. |
The State party might clarify whether primary education was compulsory and provide information on the percentage of girls attending school. |
Было бы желательно, чтобы государство-участник разъяснило, является ли начальное образование обязательным, и представило информацию о доли девочек, посещающих школу. |
It would be useful to learn whether there was any other human rights institution apart from the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Было бы полезно узнать, имеются ли какие-то другие правозащитные учреждения помимо Управления Уполномоченного по правам человека. |
The delegation should indicate what constituted the "most serious crimes" and whether the State party intended to limit that category of crimes. |
Делегации следует уточнить, что представляют собой "наиболее тяжкие преступления" и намеревается ли государство сузить категорию таких преступлений. |
He wished to know whether a specific plan existed to find a permanent housing solution for the relocated Roma families. |
Он хотел бы знать, существует ли какой-либо конкретный план для долговременного решения жилищной проблемы переселяемых семей рома. |
He asked the delegation to confirm the veracity of such allegations and indicate whether disciplinary sanctions were imposed in those cases. |
Он просит делегацию подтвердить достоверность таких утверждений и сообщить, налагаются ли в подобных случаях дисциплинарные санкции. |
It would be interesting to know whether the 2 per cent mandatory recruitment of people with disabilities also applied to government institutions. |
Было бы интересно знать, применяется ли также требование обязательной двухпроцентной квоты для найма инвалидов к государственным учреждениям. |
It was unclear whether the authorities took any measures to combat misogynistic attitudes in society in general. |
Не ясно, принимают ли власти какие-либо меры для борьбы с женоненавистничеством в обществе в целом. |
In particular, it would be useful to know whether they could be treated in facilities other than hospitals. |
В частности, было бы полезно знать, могут ли они проходить лечение в других заведениях, помимо медицинских. |
In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. |
При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |