Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
She wondered how that was ordered and whether there was a time limit on such detention. Она хотела бы знать, каким образом оно санкционируется и действуют ли какие-либо ограничения в отношении срока такого заключения.
She would welcome more information on training programmes for law enforcement officials and whether they covered women's and children's rights. Она будет приветствовать дополнительную информацию о программах подготовки сотрудников правоприменительных органов и о том, охватывают ли эти программы проблематику прав женщин и детей.
He asked what the procedures were for the establishment of NGOs, and whether they had access to prisons and hospitals. Выступающий хотел бы знать, каковы процедуры создания неправительственных организаций и имеют ли они доступ в тюрьмы и больницы.
It would therefore be desirable for the delegation to make it clear whether such access was subject to time limits or dependent on particular circumstances. Поэтому желательно, чтобы делегация уточнила, обусловлен ли доступ к ним какими-либо сроками или существованием особых обстоятельств.
She asked for clarification and wished to know whether Mr. Boimurodov might expect a response. Она просит разъяснений и желает знать, следует ли г-ну Боймуродову ожидать ответ.
He wished to know whether jurisprudential criteria established in international law were directly applicable in Mexico. Ему хотелось бы узнать, имеют ли критерии, установленные в отношении судебной практики в международном праве, прямое применение в Мексике.
He enquired whether any judicial body in Burundi had issued a decision pursuant to the provisions of the Convention. Он интересуется тем, выносили ли судебные органы Бурунди какие-либо решения со ссылкой на положения Конвенции.
He would welcome further information on regulations governing the procedure for granting political asylum, and in particular whether asylum-seekers could appeal against decisions rejecting their applications. Он приветствовал бы получение дополнительной информации о правилах, регулирующих порядок предоставления политического убежища, и в частности о том, могут ли просители убежища обжаловать решения об отклонении их ходатайств.
Lastly, he enquired whether any criminal or disciplinary proceedings had been initiated in connection with the St. Albans prison incident. Наконец, он спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела или дисциплинарное разбирательство в связи с инцидентом в тюрьме Святого Олбана.
He would be interested to hear whether those time limits were observed in practice. Он хотел бы услышать, соблюдаются ли эти сроки на практике.
The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства.
One might ask whether the United States should not adopt legal protective measures. Additional information would be welcome. Можно поставить вопрос, не должны ли Соединенные Штаты принять меры правовой защиты; было бы желательно получить дополнительную информацию на этот счет.
Bureau of Prisons regulations provided that pregnant inmates were responsible for deciding whether to have an abortion. Положениями Бюро тюрем предусматривается, что находящиеся в заключении беременные женщины должны самостоятельно решать, прекращать ли им беременность.
It would be interesting to know whether the practice of aborting a foetus because of its gender was widespread. Было бы интересно знать, широко ли распространена практика абортов по причине пола эмбриона.
The question on article 12 of the Constitution was closely related to whether the State Church would be maintained. Вопрос о статье 12 Конституции тесно связан с тем, будет ли сохранена государственная церковь.
The Committee was especially interested in knowing whether and how the Covenant was being implemented in practice. Комитету особенно интересно узнать, осуществляется ли на практике Пакт и каким образом.
The State party might clarify whether primary education was compulsory and provide information on the percentage of girls attending school. Было бы желательно, чтобы государство-участник разъяснило, является ли начальное образование обязательным, и представило информацию о доли девочек, посещающих школу.
It would be useful to learn whether there was any other human rights institution apart from the Office of the High Commissioner for Human Rights. Было бы полезно узнать, имеются ли какие-то другие правозащитные учреждения помимо Управления Уполномоченного по правам человека.
The delegation should indicate what constituted the "most serious crimes" and whether the State party intended to limit that category of crimes. Делегации следует уточнить, что представляют собой "наиболее тяжкие преступления" и намеревается ли государство сузить категорию таких преступлений.
He wished to know whether a specific plan existed to find a permanent housing solution for the relocated Roma families. Он хотел бы знать, существует ли какой-либо конкретный план для долговременного решения жилищной проблемы переселяемых семей рома.
He asked the delegation to confirm the veracity of such allegations and indicate whether disciplinary sanctions were imposed in those cases. Он просит делегацию подтвердить достоверность таких утверждений и сообщить, налагаются ли в подобных случаях дисциплинарные санкции.
It would be interesting to know whether the 2 per cent mandatory recruitment of people with disabilities also applied to government institutions. Было бы интересно знать, применяется ли также требование обязательной двухпроцентной квоты для найма инвалидов к государственным учреждениям.
It was unclear whether the authorities took any measures to combat misogynistic attitudes in society in general. Не ясно, принимают ли власти какие-либо меры для борьбы с женоненавистничеством в обществе в целом.
In particular, it would be useful to know whether they could be treated in facilities other than hospitals. В частности, было бы полезно знать, могут ли они проходить лечение в других заведениях, помимо медицинских.
In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения.