| Also, please indicate whether provincial authorities ensure that women refugees in detention are not incarcerated with criminals. | Просьба также указать, обеспечивают ли власти провинций, чтобы женщины-беженки не содержались под стражей вместе с преступниками. |
| Please indicate whether the Government intends to introduce legislative measures to incorporate the Convention into the national legislation. | Просьба сообщить, намеревается ли правительство принять законодательные меры по включению Конвенции в национальное законодательство. |
| Please clarify whether domestic violence is expressly prohibited by law. | Просьба сообщить, предусматривается ли законом прямой запрет бытового насилия. |
| Please indicate whether that section has been applied by the court and with what effect. | Просьба сообщить, применяется ли этот раздел судами и с каким результатом. |
| Kindly also indicate whether any pension or retirement benefits are available for women working in the informal sector. | Просьба также указать, предусматриваются ли какие-либо пенсионные или иные пособия по увольнению с работы для женщин, занятых в неформальном секторе. |
| The choice of whether to act through law is upon us. | Теперь выбор за нами - действовать ли нам на основе закона или иначе. |
| He would be interested to hear whether others had a different interpretation of paragraph (a). | Оратор желал бы узнать, придерживается ли кто-либо иного толкования пункта а). |
| The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. | Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
| They also check whether the places of detention meet basic infrastructural, health and sanitary requirements. | Кроме того, в ходе инспекций проверяется, отвечают ли центры содержания под стражей минимальным требованиям в отношении инфраструктуры и санитарно-гигиенических норм. |
| Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. | Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. |
| He wished to know whether police officers accused of committing offences were always tried under a special criminal procedure. | Он хотел бы выяснить, всегда ли судебное разбирательство в отношении сотрудников полиции, обвиненных в совершении правонарушений, проводится в соответствии со специальными уголовно-процессуальными нормами. |
| Please indicate whether it is intended that non-governmental organizations should participate in drafting the periodic report. | Просьба указать, предусматривается ли участие неправительственных организаций в редактировании периодического доклада. |
| Please explain whether these allegations of torture and other ill-treatment have been promptly, thoroughly and impartially investigated. | Просьба пояснить, были ли эти утверждения о применении пыток и других видов жестокого обращения оперативно, обстоятельно и беспристрастно расследованы. |
| These bodies determine whether the process has been conducted in a fair and transparent manner in accordance with the relevant rules and procedures. | Эти органы определяют, был ли указанный процесс справедливым и транспарентным согласно соответствующим правилам и процедурам. |
| Mr. Lebedev (Russian Federation) wished to know whether the proposed deletion in paragraph 3 had been discussed in informal consultations. | Г-н Лебедев (Российская Федерация) желает узнать, обсуждалось ли в процессе неофициальных консультаций предложенное исключение в пункте 3. |
| Please also provide information as to whether treatment for drug dependency is provided to women drug users in detention. | Просьба также представить информацию о том, предоставляется ли в местах заключения лечение от наркотической зависимости для женщин, страдающих этим недугом. |
| The author did not know whether they had been circumcised. | Автор не осведомлена о том, подвергались ли они обрезанию. |
| She could give no further information about the tradition and did not know whether other women had been circumcised. | Автор не представила дополнительную информацию об этой традиции, и ей неизвестно о том, подвергались ли другие женщины обрезанию. |
| Owing to the ambiguous nature of such institutions, it had to be clarified whether immunity could be invoked before them. | В силу амбициозного характера таких институтов, необходимо уточнить, можно ли в них ссылаться на иммунитет. |
| One issue not addressed by the Commission so far was whether family members accompanying such persons would also benefit from immunity. | Пока Комиссия не рассматривала вопрос, могут ли пользоваться преимуществами иммунитета члены семьи, сопровождающие названных лиц. |
| His delegation believed that the question of whether treaties should be subject to evolutive interpretation should be considered on a case-by-case basis. | Делегация оратора считает, что вопрос о том, должны ли договоры подвергаться эволютивному толкованию, следует рассматривать на индивидуальной основе. |
| She would like to know whether legal safeguards in cases of involuntary treatment in psychiatric institutions had been tightened. | Она хотела бы знать, были ли усилены правовые гарантии для случаев принудительного лечения в психиатрических учреждениях. |
| He sought clarification on whether Estonia was still considering making declarations on articles 21 and 22 of the Convention. | Он просит уточнить, рассматривает ли Эстония возможность сделать заявления по статьям 21 и 22 Конвенции. |
| The Estonian Government had been actively encouraging people to make a decision on whether or not to apply for Estonian citizenship. | Правительство Эстонии активно призывает граждан решить, намерены ли они подавать ходатайство о предоставлении эстонского гражданства или нет. |
| We are waiting to see whether this message has been well understood in Belgrade. | Мы с нетерпением ожидаем признаков того, был ли этот сигнал правильно понят в Белграде. |