Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
Finally, she wished to know whether legislation on family leave was universally applicable, whether women's prospects for promotion and training would be affected by maternity, and what measures were in place to prevent that situation from arising. И наконец, она хотела бы знать, обеспечено ли универсальное применение положений законодательства, касающихся семейного отпуска, влияют ли беременность и рождение ребенка на перспективы женщин в плане продвижения по службе и прохождения профессиональной подготовки, и какие меры принимаются для профилактики дискриминации в соответствующих случаях.
In that context, one is tempted to ask whether the bar set for the MDGs was unrealistic or whether we have done too little and moved too slowly. В таких обстоятельствах возникает соблазн задать вопрос, не завышена ли планка, установленная для ЦРДТ нереально высоко, или же мы сделали для их достижения слишком мало и слишком медленно.
The question was therefore whether the Commission wished to lay down an absolute prohibition against the expulsion of nationals or whether it was prepared to consider derogations in exceptional circumstances. В связи с этим возникает вопрос, желает ли Комиссия установить абсолютный запрет на высылку граждан или же наоборот она готова предусмотреть возможности отступлений от правила в исключительных случаях.
The delegation should indicate whether the Government planned to ratify the amendment to article 8 of the Convention and whether it would enter a declaration under article 14. Делегации следует указать, намерено ли правительство ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции и сделать заявление в соответствии со статьей 14.
The Prosecutor therefore subsequently filed a Motion under Rule 73(A) seeking clarification from the Chambers as to whether the transfer requires approval by a bench judges or whether transfer can be done directly to the Macedonian authorities. Впоследствии Обвинитель подала ходатайство согласно правилу 73(А) с просьбой к камерам дать разъяснения относительно того, необходимо ли для передачи одобрение судей Коллегии или передача может производиться македонским властям напрямую.
It was suggested that communicants should provide information on whether any local remedy had been applied and whether the communicant was aware of the availability of local remedies. Была высказана мысль о том, что заявители должны представлять информацию о том, были ли применены в их случае какие-либо местные средства правовой защиты и знает ли заявитель о возможности использования таких средств.
The Department of Public Information could not even say whether the information it put out actually reached the territories or whether United Nations Information Centres were mandated to service them. Департамент общественной информации даже не может сказать, достигает ли публикуемая им информация соответствующих территорий или уполномочены ли Информационные центры Организации Объединенных Наций обслуживать эти территории.
As at December, no information was available as to whether the four suspects continued to serve in the police force and whether they were likely to be prosecuted. На декабрь месяц не имелось какой-либо информации о том, продолжают ли четверо подозреваемых служить в полиции и есть ли вероятность того, что они будут привлечены к ответственности.
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется.
The Human Rights Committee has indicated that the main test in relation to whether detention for immigration control is arbitrary is whether it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. Комитет по правам человека указал, что основной критерий определения произвольного характера содержания под стражей для целей иммиграционного контроля состоит в том, является ли оно разумным, необходимым, соразмерным, соответствующим и обоснованным во всех обстоятельствах.
Please specify whether the medical examination is confined to persons benefiting from a clemency measure or whether it is available to all detained persons. Просьба уточнить, проводится ли медицинское освидетельствование только лиц, к которым было проявлено снисхождение, или же всех задержанных лиц.
OIOS notes that without that further information, whether presented in on results-based budgeting reports or elsewhere, it remains difficult to assess whether the activities of the missions have in fact contributed to peace and conflict prevention. УСВН отмечает, что без такой дополнительной информации, где бы она ни представлялась: в докладах о бюджете, ориентированном на результаты, или в других документах, сложно оценивать, действительно ли деятельность миссии содействует обеспечению мира и предотвращению конфликтов.
Regarding the early-warning measures and urgent-action procedure, he would like to know whether the Committee thought that the countries concerned replied appropriately and objectively to its observations and whether it succeeded in establishing a constructive dialogue with the States in question. В отношении мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий г-н Комниски хотел бы знать, считает ли Комитет, что соответствующие страны отвечают должным и объективным образом на его замечания и удалось ли ему начать конструктивный диалог с соответствующими государствами-участниками.
Mr. MURILLO MARTINEZ wished to know whether hurricane Katrina had led to internal displacement of the population and whether the federal Government had taken steps to help those people. Г-н МУРИЛЬО МАРТИНЕС хотел бы знать, имело ли место внутреннее перемещение населения вследствие урагана «Катрина», а также принимало ли правительство специальные меры для оказания помощи перемещенным лицам.
He also wished to know whether the Walloon region and the Brussels-capital region had adopted integration policies comparable to the one in Flanders and whether asylum-seekers benefited from those policies. Он хотел бы также знать, существует ли в валлонском регионе и брюссельском столичном округе политика интеграции, сравнимая с той, которая проводится во Фландрии, и ощущают ли на себе действие такой политики сами просители убежища.
Under article 6 of the Convention, he wished to know whether there existed in Gambian domestic legislation mechanisms for receiving and dealing with complaints concerning acts of racial discrimination and whether there were victim rehabilitation programmes. Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Эвомсан желает знать, существуют ли во внутреннем гамбийском законодательстве механизмы, позволяющие получать и рассматривать жалобы на акты расовой дискриминации, и программы реабилитации жертв.
He had posed a clear question about whether a project team was in place, whether it was competent to perform the task at hand and who had established the team. Он задал четкий вопрос о том, существует ли проектная группа, способна ли она справиться с порученной ей задачей и кто создавал эту группу.
While the general framework proposed by the open-ended Working Group was intended to facilitate the work of the Special Rapporteur, it did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of that obligation, or whether it also existed under customary law. Хотя общие рамки, предложенные Рабочей группой открытого состава, предназначены содействовать работе Специального докладчика, она не занимает какой-либо позиции в отношении того, являются ли договоры исключительным источником такого обязательства или оно также существует в рамках обычного права.
Furthermore, the State party has not provided any indication as to whether the said police officers have been or will be the subject of any administrative sanctions, and whether they remain in post. Кроме того, государство-участник ничего не сообщило о том, были ли или будут ли эти полицейские подвергнуты каким-либо административным санкциям либо они останутся в своих должностях.
On the basis of an assessment of consultations with the concerned parties, the Secretariat makes a recommendation in a report of the Secretary-General as to whether a mission has fulfilled its mandate or whether a continued presence is required. На основе оценки результатов консультаций с заинтересованными сторонами Секретариат выносит в соответствующем докладе Генерального секретаря рекомендацию относительно того, выполнила ли миссия свой мандат или же требуется продолжение ее присутствия.
In analysing States reports, it would be important to pay attention to whether measures taken in the area of transfers undermine international law and the absolute prohibition of torture and whether they strike a balance between ensuring security and protecting human rights. При изучении докладов государств представляется важным уделять внимание тому, подрывают ли международное право и абсолютный запрет в отношении пыток и нарушают ли баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека меры, принимаемые в связи с перемещениями.
He would also like to know whether the country rapporteurs' lists of issues systematically embraced all the articles of the Convention or whether they concentrated on those that were especially pertinent, in view of the country's situation. Г-н Бесседик хотел бы знать, касаются ли списки вопросов докладчиков систематического обзора всех статей Конвенции или они сосредоточены на тех статьях, которые являются особенно актуальными, учитывая то положение, в котором находится данная страна.
The most complex question to be resolved was that of immunities and, specifically, whether only heads of State enjoyed full immunity under customary international law or whether such immunity also applied to Ministers for Foreign Affairs and other senior officials. Наиболее сложный вопрос, который необходимо решить, сводится к иммунитетам или, говоря конкретнее, к тому, только ли главы государств обладают полным иммунитетом в соответствии с обычным международным правом или такой иммунитет также распространяется на министров иностранных дел и на других высокопоставленных официальных лиц.
We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки.
Executive summary: To clarify whether the current text of 4.3.2.2.4 of RID/ADR, whether it Существо предложения: Предлагается пояснить, применяется ли нынешний текст пункта 4.3.2.2.4 МПОГ/ДОПОГ к цистернам, предназначенным для перевозки сжиженных газов.