He asked why it had proven so difficult to fill those vacancies and whether every effort had been made to do so. |
Он спрашивает, почему оказалось столь сложно заполнить эти вакансии и были ли предприняты все необходимые усилия для этого. |
A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. |
Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP. |
I should have been asking whether or not the small performance hit was worth the huge time savings. |
Мне стоило задаться вопросом, стоила ли низкая производительность большой экономии времени. |
And it is doubtful whether it is a carrot or fruit salad... |
И вряд ли это морковка или фруктовый салат... |
To find out whether your browser supports JavaScript or to allow scripts, see the browser's online help. |
Чтобы узнать, поддерживает ли ваш браузер JavaScript или чтобы разрешить сценарии, просмотрите его документацию в сети. |
While scientists are warning about climate change as a result of global warming, it is not clear whether its effects are being already felt. |
Ученые предупреждают о климатических изменениях в результате глобального потепления, однако неясно, ощущаются ли его последствия уже сейчас. |
Young adults dress differently depending on whether they live on land or in the city. |
Молодые взрослые платье-разному в зависимости от того, проживают ли они на земле или в городе. |
The provision does not indicate whether prior payment can be requested. |
Рассматриваемое положение не содержит указаний о том, можно ли выдвигать условие о предварительной оплате. |
Please state whether this legal provision has ever been applied. |
Просьба сообщить, имели ли место случаи применения этого постановления. |
Please indicate whether there are special measures targeting disadvantaged groups such as ethnic minorities, refugees and asylum-seekers. |
Просьба сообщить, принимаются ли особые меры в пользу групп, находящихся в неблагоприятном положении, как-то этнические меньшинства, беженцы и просители убежища. |
The Criminal Investigations Office also tried, unsuccessfully, to find out whether a fourth person had been present during the alleged ill-treatment. |
Отдел уголовных расследований попытался также, но безуспешно, установить, было ли какое-либо четвертое лицо свидетелем предполагаемого жестокого обращения. |
He may be questioned on whether he applied for refugee status outside Algeria. |
Его могут спросить о том, обращался ли он где-либо с ходатайством о предоставлении статуса беженца. |
We need to ask whether constitutions in themselves are a source of political crises. |
Нам нужно задаться вопросом, не являются ли конституции сами по себе источниками политических кризисов. |
One wonders whether there will be any incentive for the Working Group to proceed with the deliberations. |
Возникает вопрос, есть ли смысл в продолжении деятельности Рабочей группы. |
The Committee has not yet received information from the Government whether any of the recommendations have been implemented in national legislation. |
Комитет еще не получил от правительства информации о том, претворяются ли какие-либо из этих рекомендаций в национальном законодательстве. |
Google does not exercise any control over these web sites or whether they embed personal information into URLs. |
Google никак не контролирует сами эти веб-сайты и то, встраивают ли они в URL личную информацию. |
Wondering whether a new website is worth your time? |
Задаетесь вопросом, стоит ли новый веб-сайт потраченного на него времени? |
Vendor reliability tells you whether the site is safe for buying and selling, or for business transactions in general. |
Надежность продавца сообщает, является ли сайт безопасным для купли и продажи, а также любых деловых операций. |
Privacy tells you whether you can trust the site owner, safely supply your email address, and download files. |
Конфиденциальность сообщает, можно ли доверять владельцу сайта, сообщать свой адрес электронной почты и загружать файлы. |
This allows the user to verify whether or not we can upload photos to their albums. |
Это позволяет пользователю проверить, правильно ли мы или нет можно загрузить фотографии в свои альбомы. |
The underlying question is whether merit as a criterion for advancement is doomed when legacies of racial and caste discrimination exist. |
Главный вопрос заключается в том, обречена ли добродетель как критерий развития на неудачу, когда существует наследие расовой и кастовой дискриминации. |
It was unclear whether his arrest was connected to this sentence. |
Остаётся неясным, был ли его арест связан с тем приговором. |
A: Check whether you have typed in the registration key correctly. |
О: Проверьте, правильно ли вы ввели регистрационный код. |
Next, the system will ask whether you want to enable shadow passwords. |
Далее система спросит вас, хотите ли вы разрешить скрытые пароли. |
Select whether or not your PS3 system connects to the Internet during BD playback. |
Укажите, подключается ли к Интернету ваша система PS3 во время воспроизведения диска BD. |