| She wished to know whether there were any safeguards in place or any mechanisms to monitor compliance with that requirement. | Она хотела бы знать, существуют ли на этот счёт какие-либо страховочные меры или какие-то механизмы контроля за соблюдением этого требования. | 
| He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. | В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. | 
| He wished to know whether the Government had any programmes, such as public awareness campaigns, designed to eliminate that problem. | Он хотел бы знать, имеются ли у правительства какие-либо программы, например, кампании по повышению информирования общественности, направленные на искоренение этой проблемы. | 
| They had also expressed doubt as to whether the paragraph reflected the current state of human rights law. | Они также выразили сомнение относительно того, отражает ли данный пункт нынешнее положение в области права прав человека. | 
| There had not been full agreement on whether to list all the relevant branches of government in the second sentence. | Не было достигнуто абсолютного согласия относительно того, следует ли перечислять во втором предложении все соответствующие ветви государственной власти. | 
| The purpose of this example is to explore and determine whether the negotiations could successfully address this issue. | Цель этого примера состоит в том, чтобы предпринять обследование и определить, позволили бы ли переговоры успешно урегулировать эту проблему. | 
| The next issue addressed under this heading is the question of whether another international organ has actually "examined" a complaint. | Следующий пункт настоящего раздела касается вопроса о том, была ли жалоба действительно рассмотрена другим международным органом. | 
| Some members doubted whether the State party could do more than it had already done. | Некоторые члены Комитета выразили сомнение в отношении того, могло ли государство-участник сделать больше, чем оно уже сделало. | 
| First, the law provided a framework for determining whether the contracting authority was empowered to agree to the extension of the contract. | Во-первых, законодательство устанавливает структуру для определения, уполномочена ли организация-заказчик соглашаться с продлением договора. | 
| Public Prosecutor's Office officials do not generally bother to ascertain whether a confession has been voluntarily made. | Представители прокуратуры обычно не утруждают себя проверкой того, было ли признание добровольным. | 
| As of yet, it is not clear whether the crossings will stay open. | Пока неясно, останутся ли эти проходы открытыми. | 
| There are questions as to whether it is helpful here to apply and use information technologies. | Задаются вопросы относительно того, полезно ли применять и использовать здесь информационные технологии. | 
| He would like to know whether any measures had been taken to speed up the workings of justice. | Он хотел бы знать, приняты ли какие-либо меры для ускорения процессов отправления правосудия. | 
| The Committee did not have a clear idea whether there was a problem of overcrowding in prisons. | Комитету не совсем понятно, существует ли проблема переполненности тюрем. | 
| An ongoing debate in Latvia had been whether or not to recognize Orthodox Christmas according to the old calendar as a national holiday. | В Латвии сейчас идут дискуссии о том, следует ли признавать православное Рождество по старому календарю в качестве национального праздника. | 
| The decisive factor is whether there are effects that continue to exist after the entry into force of the CCPR-OP. | Решающим фактором является то, продолжали ли эти последствия иметь место после вступления в силу ПГПП-ФП. | 
| In that light, perhaps the real question was whether the first sentence of each model provision was superfluous. | В этом свете, возможно, настоящий вопрос состоит в том, не является ли первое предложение каждого типового положения излишним. | 
| The procuring entity shall promptly notify the suppliers or contractors whether they are to be parties to the framework agreement. | Закупающая организация незамедлительно направляет поставщикам или подрядчикам уведомление о том, должны ли они стать сторонами рамочного соглашения. | 
| Ms. Czerwenka said that Working Group III had debated at length whether agreement must be explicit or could be implied. | Г-жа Червенка говорит, что Рабочая группа III подробно обсудила, должно ли согласие быть прямым или косвенным. | 
| She enquired whether the two articles applied to administrative detainees also or only to persons sentenced by a court. | Она спрашивает, применяются ли эти две статьи также и к задержанным, совершившим административные правонарушения, или только к лицам, которым вынесен приговор судебным решением. | 
| The question was whether the Working Group could meet without the country rapporteurs. | Вопрос состоит в том, может ли Рабочая группа проводить заседания без докладчиков по странам. | 
| He wished to know whether any judicial decisions on due obedience had been taken by the military judicial authorities since the adoption of the new Code. | Он желает знать, выносили ли органы военной юстиции какие-либо судебные решения в отношении должного подчинения приказам после принятия нового Кодекса. | 
| The question before us today is whether it can be made effective. | И сегодня перед нами встает вопрос: можно ли сделать ее эффективной. | 
| We should then ask ourselves whether we have any chances of progress in the disarmament process. | Ну а потом нам следует задаться вопросом: а есть ли у нас шансы на прогресс в процессе разоружения. | 
| There are questions now, however, as to whether this view of integration can be applied generally. | Однако в настоящее время существует мнение, что такой подход к интеграции вряд ли применим во всех случаях. |