She wished to know whether there were any safeguards in place or any mechanisms to monitor compliance with that requirement. |
Она хотела бы знать, существуют ли на этот счёт какие-либо страховочные меры или какие-то механизмы контроля за соблюдением этого требования. |
He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. |
В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. |
He wished to know whether the Government had any programmes, such as public awareness campaigns, designed to eliminate that problem. |
Он хотел бы знать, имеются ли у правительства какие-либо программы, например, кампании по повышению информирования общественности, направленные на искоренение этой проблемы. |
They had also expressed doubt as to whether the paragraph reflected the current state of human rights law. |
Они также выразили сомнение относительно того, отражает ли данный пункт нынешнее положение в области права прав человека. |
There had not been full agreement on whether to list all the relevant branches of government in the second sentence. |
Не было достигнуто абсолютного согласия относительно того, следует ли перечислять во втором предложении все соответствующие ветви государственной власти. |
The purpose of this example is to explore and determine whether the negotiations could successfully address this issue. |
Цель этого примера состоит в том, чтобы предпринять обследование и определить, позволили бы ли переговоры успешно урегулировать эту проблему. |
The next issue addressed under this heading is the question of whether another international organ has actually "examined" a complaint. |
Следующий пункт настоящего раздела касается вопроса о том, была ли жалоба действительно рассмотрена другим международным органом. |
Some members doubted whether the State party could do more than it had already done. |
Некоторые члены Комитета выразили сомнение в отношении того, могло ли государство-участник сделать больше, чем оно уже сделало. |
First, the law provided a framework for determining whether the contracting authority was empowered to agree to the extension of the contract. |
Во-первых, законодательство устанавливает структуру для определения, уполномочена ли организация-заказчик соглашаться с продлением договора. |
Public Prosecutor's Office officials do not generally bother to ascertain whether a confession has been voluntarily made. |
Представители прокуратуры обычно не утруждают себя проверкой того, было ли признание добровольным. |
As of yet, it is not clear whether the crossings will stay open. |
Пока неясно, останутся ли эти проходы открытыми. |
There are questions as to whether it is helpful here to apply and use information technologies. |
Задаются вопросы относительно того, полезно ли применять и использовать здесь информационные технологии. |
He would like to know whether any measures had been taken to speed up the workings of justice. |
Он хотел бы знать, приняты ли какие-либо меры для ускорения процессов отправления правосудия. |
The Committee did not have a clear idea whether there was a problem of overcrowding in prisons. |
Комитету не совсем понятно, существует ли проблема переполненности тюрем. |
An ongoing debate in Latvia had been whether or not to recognize Orthodox Christmas according to the old calendar as a national holiday. |
В Латвии сейчас идут дискуссии о том, следует ли признавать православное Рождество по старому календарю в качестве национального праздника. |
The decisive factor is whether there are effects that continue to exist after the entry into force of the CCPR-OP. |
Решающим фактором является то, продолжали ли эти последствия иметь место после вступления в силу ПГПП-ФП. |
In that light, perhaps the real question was whether the first sentence of each model provision was superfluous. |
В этом свете, возможно, настоящий вопрос состоит в том, не является ли первое предложение каждого типового положения излишним. |
The procuring entity shall promptly notify the suppliers or contractors whether they are to be parties to the framework agreement. |
Закупающая организация незамедлительно направляет поставщикам или подрядчикам уведомление о том, должны ли они стать сторонами рамочного соглашения. |
Ms. Czerwenka said that Working Group III had debated at length whether agreement must be explicit or could be implied. |
Г-жа Червенка говорит, что Рабочая группа III подробно обсудила, должно ли согласие быть прямым или косвенным. |
She enquired whether the two articles applied to administrative detainees also or only to persons sentenced by a court. |
Она спрашивает, применяются ли эти две статьи также и к задержанным, совершившим административные правонарушения, или только к лицам, которым вынесен приговор судебным решением. |
The question was whether the Working Group could meet without the country rapporteurs. |
Вопрос состоит в том, может ли Рабочая группа проводить заседания без докладчиков по странам. |
He wished to know whether any judicial decisions on due obedience had been taken by the military judicial authorities since the adoption of the new Code. |
Он желает знать, выносили ли органы военной юстиции какие-либо судебные решения в отношении должного подчинения приказам после принятия нового Кодекса. |
The question before us today is whether it can be made effective. |
И сегодня перед нами встает вопрос: можно ли сделать ее эффективной. |
We should then ask ourselves whether we have any chances of progress in the disarmament process. |
Ну а потом нам следует задаться вопросом: а есть ли у нас шансы на прогресс в процессе разоружения. |
There are questions now, however, as to whether this view of integration can be applied generally. |
Однако в настоящее время существует мнение, что такой подход к интеграции вряд ли применим во всех случаях. |