It should be made clear whether such projects had benefited vulnerable communities. |
Следует ясно указать, дали ли эти проекты какие-либо блага уязвимым общинам. |
Mr. EWOMSAN was interested in learning whether persons of African descent had access to land tenure. |
Г-н ЭВОМСАН хотел бы узнать, имеют ли доступ к землевладению лица африканского происхождения. |
This will indicate whether this subject does in fact receive sufficient attention and how improvements might be introduced. |
Это позволит выяснить, действительно ли этому вопросу уделяется достаточное внимание и какие могут быть внесены улучшения в существующие программы. |
In the reply, please state whether it is planned to conduct this survey periodically. |
Укажите в ответе, предусматривается ли проведение такого опроса регулярно. |
Please indicate whether the current rates have been reduced as a result of implementation of this Plan. |
Просьба указать, удалось ли в результате реализации данной Программы снизить нынешние показатели. |
She therefore wished to know whether Togo had developed a consistent policy on gender equity in the education system at all levels. |
Поэтому она хотела бы знать, разработана ли в Того последовательная политика гендерного равенства в системе образования на всех уровнях. |
Additionally, she sought clarification on whether the committees at communal level were elected or appointed. |
Кроме того, она просит разъяснить, избираются ли комитеты на уровне общин или они назначаются. |
Finally, she inquired whether any government agency had collaborated with NUEW in the preparation of the report. |
Наконец, оратор интересуется, сотрудничал ли какой-либо государственный орган с НСЭЖ при подготовке доклада. |
Lastly, she inquired whether the recent passing of the National Statistics Act would facilitate data collection. |
Наконец, она спрашивает, облегчит ли недавнее принятие Национального закона о статистике сбор данных. |
She was curious to know whether that had happened in Eritrea. |
Оратор интересуется, не произошло ли это в Эритрее. |
She was also interested to learn whether any cases involving the Convention had been brought before the national courts. |
Оратор также интересуется, рассматривались ли в национальных судах какие-либо дела, связанные с Конвенцией. |
She wished to know the percentage of poor housewives who received allowances and whether the households concerned were mostly headed by women. |
Она хотела бы знать, какой процент составляют малоимущие домохозяйки, получающие пособия, и возглавляются ли рассматриваемые домохозяйства в основном женщинами. |
Please indicate whether no new developments occurred since the consideration of the last report or alternatively, provide an update. |
Просьба указать, произошли ли какие-либо новые изменения после рассмотрения последнего доклада, или, в качестве альтернативы, представить обновленную информацию. |
She wished to know whether the proposed reform of the Personal and Family Code would correct that inequality between spouses. |
Она хотела бы знать, предполагается ли в связи с предлагаемой реформой Кодекса о личности и семье устранить это неравенство между супругами. |
She asked what measures were being taken to collect statistics and whether Eritrea had requested international assistance in that regard. |
Оратор спрашивает, какие принимаются меры для сбора статистических данных и обращалась ли Эритрея за международной помощью по этому поводу. |
She inquired whether there was any possibility of a significant budget for gender concerns that would help NUEW to operate. |
Оратор спрашивает, есть ли возможность получения значительных бюджетных средств на решение гендерных проблем, которые способствовали бы работе НСЭЖ. |
The question was whether the determination existed within Eritrean society to confront and challenge men. |
Вопрос в том, есть ли в эритрейском обществе решимость на то, чтобы бросить вызов мужчинам и пойти против них. |
Lastly, she wished to know whether there was any trafficking in women in Eritrea. |
Наконец, оратор хотела бы знать, существует ли в Эритрее торговля женщинами. |
As for whether there was discrimination against women in employment, the country's labour law prescribed equal treatment for male and female workers. |
Что касается вопроса о том, существует ли дискриминация в отношении женщин на работе, то трудовое законодательство страны предписывает одинаковое отношение к трудящимся мужчинам и женщинам. |
It will be interesting to hear whether it was possible for women to address the court directly. |
Ей было бы интересно услышать, есть ли у женщин возможность обращаться напрямую в суд. |
She also sought details on the representation of women before the arbitration committee, and whether there was a system of legal aid in place. |
Оратор также интересуется подробностями представительства женщин перед арбитражным комитетом и тем, имеется ли система юридической помощи. |
Finally, she wished to know whether the general recommendations had been translated into the national languages. |
Наконец, оратор хотела бы знать, были ли переведены на местные языки общие рекомендации. |
He also wished to know whether any gender discrimination cases had been submitted to the Ombudsman since the writing of the report. |
Оратор также хотел бы знать, доводились ли до сведения Уполномоченного по правам человека какие-либо случаи дискриминации по признаку пола после написания данного доклада. |
She asked why that was so and whether the State planned to amend the law. |
Оратор спрашивает, какова причина этого и планирует ли правительство внести в законодательство соответствующие изменения. |
She wished to know whether any efforts had been undertaken to prepare girls for professions traditionally reserved for men. |
Она хотела бы знать, проводились ли какие-либо мероприятия для подготовки девочек к традиционно мужским профессиям. |