Примеры в контексте "Whether - Ли"

Примеры: Whether - Ли
Nevertheless, the question of whether data should be imputed to the extent that it is remains. Тем не менее остается открытым вопрос о том, следует ли использовать условно исчисленные данные в тех масштабах, в каких это делается в настоящее время.
Discussions were needed on whether the total expenditure level was affordable for Member States. Необходимо провести обсуждения по вопросу о том, в состоянии ли государства-члены финансировать такой совокупный объем расходов.
The European Union would like more information on such action before it could judge whether a subvention was genuinely needed. Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о такого рода действиях прежде, чем он сможет судить о том, действительно ли существует потребность в субсидии.
He wondered who the architect of the new building was, and whether local cultural elements would be incorporated into its design. Оратор интересуется, кто является архитектором нового здания и будут ли в его дизайн включены элементы, отражающие местные культурные традиции.
The Secretariat should indicate whether those reports would be available within the time frame proposed. Секретариат должен указать, будут ли эти доклады подготовлены в предложенные сроки.
The review should also examine whether the Organization's internal decision-making processes and the actions of its staff were in line with its objectives. В ходе обзора также следует определить, соответствуют ли внутренние процессы принятия решений Организации и действия ее сотрудников поставленным задачам.
One of the issues that had been raised was whether military activities were covered by the Convention. Один из поставленных вопросов имеет целью выяснить, распространяется ли действие Конвенции на военную деятельность.
Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним.
The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство.
The question whether the internal legal order of an organization might form part of international law should be explored. Следует изучить вопрос о том, может ли внутренний правовой порядок организации стать частью международного права.
I was going to ask whether we agree to make that substitution. Я собирался спросить, согласны ли мы на такую замену.
While that is an important issue, we wonder whether it deserves another three years of focus by the international community and this body. Хотя этот вопрос важен, мы спрашиваем, заслуживает ли он еще трех лет внимания международного сообщества и этого органа.
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них.
It is not entirely clear whether it is the intention for draft article 5 to cover such situations. Не вполне ясно, предназначается ли проект статьи 5 для охвата таких ситуаций.
She wished to know whether that information was correct. Оратору хотелось бы знать, верна ли эта информация.
First, the Commission should check whether the catalogue of treaties continuing in operation during an armed conflict was complete and exhaustive. Во-первых, Комиссии следует убедиться, является ли перечень договоров, продолжающих действовать во время вооруженных конфликтов, полным и исчерпывающим.
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам.
So I wonder whether it is possible to have the meeting tomorrow morning or not. Поэтому я хотел бы поинтересоваться, нельзя ли провести заседание завтра утром.
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений.
At this point, I wonder whether logically there is any specific need to repeat the same point. Сейчас я спрашиваю, есть ли логически какая-нибудь особая причина повторять аналогичный момент.
I ask the representative of Egypt whether that is correct. Я хотел бы спросить представителя Египта, так ли это.
It was therefore doubtful whether it reflected a general rule on objections to reservations. В этой связи возникает вопрос, отражает ли она общее правило в отношении возражений к оговоркам.
Some commentators have questioned whether the effect of armed conflict on treaties is, in fact, a distinct legal problem. Некоторые комментаторы высказывали сомнения относительно того, являются ли последствия вооруженного конфликта для договоров в действительности отдельной правовой проблемой.
It remains for the Commission to decide on the question of whether this class of treaty should be accorded a special status. Комиссия должна принять решение по вопросу о том, следует ли этой категории договоров приписывать особый статус.
The ICPO-Interpol General Secretariat wonders whether the notion expressed there is suitable for international organizations. Генеральному секретариату МОУП-Интерпола интересно было бы знать, является ли сформулированное там понятие подходящим для международной организации.