Nevertheless, the question of whether data should be imputed to the extent that it is remains. |
Тем не менее остается открытым вопрос о том, следует ли использовать условно исчисленные данные в тех масштабах, в каких это делается в настоящее время. |
Discussions were needed on whether the total expenditure level was affordable for Member States. |
Необходимо провести обсуждения по вопросу о том, в состоянии ли государства-члены финансировать такой совокупный объем расходов. |
The European Union would like more information on such action before it could judge whether a subvention was genuinely needed. |
Европейский союз хотел бы получить дополнительную информацию о такого рода действиях прежде, чем он сможет судить о том, действительно ли существует потребность в субсидии. |
He wondered who the architect of the new building was, and whether local cultural elements would be incorporated into its design. |
Оратор интересуется, кто является архитектором нового здания и будут ли в его дизайн включены элементы, отражающие местные культурные традиции. |
The Secretariat should indicate whether those reports would be available within the time frame proposed. |
Секретариат должен указать, будут ли эти доклады подготовлены в предложенные сроки. |
The review should also examine whether the Organization's internal decision-making processes and the actions of its staff were in line with its objectives. |
В ходе обзора также следует определить, соответствуют ли внутренние процессы принятия решений Организации и действия ее сотрудников поставленным задачам. |
One of the issues that had been raised was whether military activities were covered by the Convention. |
Один из поставленных вопросов имеет целью выяснить, распространяется ли действие Конвенции на военную деятельность. |
Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. |
Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним. |
The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. |
Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство. |
The question whether the internal legal order of an organization might form part of international law should be explored. |
Следует изучить вопрос о том, может ли внутренний правовой порядок организации стать частью международного права. |
I was going to ask whether we agree to make that substitution. |
Я собирался спросить, согласны ли мы на такую замену. |
While that is an important issue, we wonder whether it deserves another three years of focus by the international community and this body. |
Хотя этот вопрос важен, мы спрашиваем, заслуживает ли он еще трех лет внимания международного сообщества и этого органа. |
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. |
Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них. |
It is not entirely clear whether it is the intention for draft article 5 to cover such situations. |
Не вполне ясно, предназначается ли проект статьи 5 для охвата таких ситуаций. |
She wished to know whether that information was correct. |
Оратору хотелось бы знать, верна ли эта информация. |
First, the Commission should check whether the catalogue of treaties continuing in operation during an armed conflict was complete and exhaustive. |
Во-первых, Комиссии следует убедиться, является ли перечень договоров, продолжающих действовать во время вооруженных конфликтов, полным и исчерпывающим. |
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. |
В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |
So I wonder whether it is possible to have the meeting tomorrow morning or not. |
Поэтому я хотел бы поинтересоваться, нельзя ли провести заседание завтра утром. |
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. |
Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. |
At this point, I wonder whether logically there is any specific need to repeat the same point. |
Сейчас я спрашиваю, есть ли логически какая-нибудь особая причина повторять аналогичный момент. |
I ask the representative of Egypt whether that is correct. |
Я хотел бы спросить представителя Египта, так ли это. |
It was therefore doubtful whether it reflected a general rule on objections to reservations. |
В этой связи возникает вопрос, отражает ли она общее правило в отношении возражений к оговоркам. |
Some commentators have questioned whether the effect of armed conflict on treaties is, in fact, a distinct legal problem. |
Некоторые комментаторы высказывали сомнения относительно того, являются ли последствия вооруженного конфликта для договоров в действительности отдельной правовой проблемой. |
It remains for the Commission to decide on the question of whether this class of treaty should be accorded a special status. |
Комиссия должна принять решение по вопросу о том, следует ли этой категории договоров приписывать особый статус. |
The ICPO-Interpol General Secretariat wonders whether the notion expressed there is suitable for international organizations. |
Генеральному секретариату МОУП-Интерпола интересно было бы знать, является ли сформулированное там понятие подходящим для международной организации. |