Английский - русский
Перевод слова Violence
Вариант перевода Насилие

Примеры в контексте "Violence - Насилие"

Примеры: Violence - Насилие
Violence or the threat of violence is a basic tenet of patriarchal gender order where cultures converge in enforcing and sustaining control over women. Насилие или угроза применения насилия является основополагающим принципом патриархального гендерного уклада, при котором различные культуры демонстрируют единство в насаждении и сохранении контроля над женщинами37.
Violence and issues related to violence reported by the Ministry of Women Development Crisis Centers, 2005 - 2008 Насилие и проблемы, связанные с насилием, зарегистрированные кризисными центрами Министерства по улучшению положения женщин, 2005-2008 годы
Violence in many forms is far more prevalent than before 1988, so much so that there are fears that high levels of violence may be a long-term consequence of the conflict. Насилие в его многочисленных формах сейчас представляет собой гораздо более распространенное явление, чем это было до 1988 года, и существуют опасения насчет того, что высокая степень насилия, возможно, будет сохраняться в течение длительного времени после завершения конфликта.
Violence should be banned in all settings, using a child rights-based approach that protected both girls and boys, and should include not only physical violence, but psychological and social violence as well. Насилие должно быть запрещено во всех обстоятельствах на основе подхода с учетом прав ребенка, который предусматривает защиту девочек и мальчиков и который должен распространяться не только на физическое, но и на психологическое и социальное насилие.
He informed the Council that the violence had continued and, for want of access to the areas affected by the violence, the United Nations was not in a position to verify the claims made by the Syrian Government and the opposition. Он сообщил Совету, что насилие продолжается и что из-за отсутствия доступа к районам, пострадавшим в результате насилия, Организация Объединенных Наций не имеет возможности проверить утверждения сирийского правительства и оппозиции.
In the wake of these events, the United Nations observers are facing increasing criticism for not stopping the violence and, in some quarters, even being blamed for an increase of violence. После этих событий наблюдателей Организации Объединенных Наций все активнее подвергают критике за то, что насилие не было остановлено, а в некоторых кругах даже обвиняют в эскалации насилия.
She is concerned at the spread of hate speech and incitement to violence, discrimination and hostility in the media and on the Internet, which have fuelled and triggered further violence. Она обеспокоена распространением враждебных высказываний и подстрекательством к насилию, дискриминации и вражде в средствах массовой информации и в интернете, разжигающих вражду и порождающих новое насилие.
It further stressed the urgent need for the Government of Burundi to address impunity and for all political parties to publicly condemn all political violence and acts of incitement to hatred or violence, in line with the Constitution of Burundi and the Arusha peace agreement. Он далее подчеркнул срочную необходимость в том, чтобы правительство Бурунди предприняло шаги по борьбе с безнаказанностью и чтобы все политические партии публично осудили любое политически мотивированное насилие и акты подстрекательства к возбуждению ненависти или насилию, руководствуясь положениями Конституции Бурунди и Арушского мирного соглашения.
Over time, the State's inability to maintain an effective monopoly on violence weakens its populations' allegiance to the State, creating space for alternative providers of public goods and services, including the regulation of violence, and eroding support for the State. Со временем неспособность государства поддерживать эффективную монополию на насилие ослабляет лояльность населения государству, создавая условия для альтернативных поставщиков общественных товаров и услуг, включая регулирование насилия, и ослабляя поддержку государства.
Violence is not only perpetrated within the home or community; it is not only experienced as "traditional" or "customary" violence or even interpersonal violence. Насилие совершается не только в семье или общине; оно бывает не только «традиционным», «обычным» или даже межличностным.
State violence or structural violence perpetrated by State and non-State actors and corporate actors in the public domain includes militarization and the activities of multinational corporations and extractive industries that operate with impunity on indigenous peoples' territories. Государственное насилие или структурное насилие, совершаемое государственными или негосударственными субъектами или корпорациями, действующими лицами в публичном секторе, включает в себя милитаризацию и деятельность многонациональных корпораций и добывающей промышленности, которые безнаказанно хозяйничают на территориях коренных народов.
The remit of the inquiry covers violence that affects women in close relationships and violence exercised against women by men either known or completely unknown to them. Мандат комиссии по расследованию включает насилие, которому подвергаются женщины со стороны близких родственников, а также насилие в отношении женщин со стороны мужчин, которых они знают или вообще ничего не знают о них.
Community violence reduction training, job placement and sensitization projects reduce risk factors such as illiteracy, social exclusion or unemployment, while legal aid bureaux, psychosocial and medical support and environmental protection projects strengthen protective factors against violence. Проекты по профессиональной подготовке и трудоустройству, а также разъяснительная работа ослабляют воздействие таких факторов риска, как неграмотность, социальная изоляция и безработица, а бюро правовой помощи, психосоциальная и медицинская поддержка и проекты по охране окружающей среды способствуют усилению факторов, предотвращающих насилие.
For example, a recent mission dispatched by the Kenyan Parliament to an area that had experienced political violence found that the violence had been an expression of the frustration of one ethnic group that felt underrepresented in parliament. Например, участники недавней миссии парламента Кении выяснили, что насилие на политической почве, имевшее место в одном из районов страны, было выражением недовольства представителей одной из этнических групп, которые считали, что интересы группы недостаточно представлены в парламенте.
This situation of violence in one small community indicated that violence was rooted in many areas: the home, the workplace and the community. Подобная атмосфера насилия в одной небольшой общине показала, что насилие совершается во многих сферах: в семье, на работе и в общине.
But none of these benefits is possible unless girls are able to learn without fear and women are able to have autonomy and decision-making power over their own lives, and those are the very things that violence and the fear of violence take away. Однако все это возможно лишь при условии, что девочки могут учиться без страха, а женщины могут самостоятельно принимать решения относительно своей собственной жизни, и именно этого их лишают насилие и страх перед насилием.
Prevention and protection from violence and remedies in case of its occurrence need to take into account the different kinds of violence, exploitation and abuse that occur against persons with disabilities. При определении мер профилактики насилия и защиты от него, а также средств правовой защиты, если насилие стало свершившимся фактом, следует учитывать различные виды насилия, эксплуатации и злоупотреблений в отношении инвалидов.
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия.
CERD was concerned that, since the June 2010 inter-ethnic violence in the south of Kyrgyzstan (the June 2010 violence), a climate of discriminatory attitudes, racial stereotypes, nationalistic discourse and exclusion continued to exist. КЛРД выразил беспокойство в связи с тем, что после событий июня 2010 года на юге Кыргызстана все еще сохраняются межэтническое насилие (июньские события 2010 года), проявления дискриминации, расовые стереотипы, распространение националистических высказываний и притеснений.
Structural violence associated with marginalization, social exclusion and lack of opportunities was a constant concern echoed by the children, and indigenous children and those of African descent were recognized as being particularly at risk of violence in schools and on the streets. Структурное насилие, связанное с маргинализацией, социальной изоляцией и отсутствием возможностей, вызывало озабоченность всех детей, а дети из числа коренных народов и дети африканского происхождения были признаны подвергающимися особому риску насилия в школах и на улице.
In situations in which speaking out against violence may be dangerous, fellow believers living in safer political environments should lend their voices and clearly condemn violence committed in the name of their religion. В ситуациях, когда выступление с заявлениями против насилия может быть опасным, другим последователям веры, живущим в более безопасной политической обстановке, не следует оставаться безучастными и следует однозначно осуждать насилие, совершаемое во имя их религии.
Introduction of a key measure, "protection order for victims of violence", which may be issued by a family court judge as a matter of urgency when spousal violence occurs or when a person is under threat of enforced marriage. Введение важнейшей меры - "постановление о защите жертв насилия": оно может выноситься в срочном порядке судьей по семейным делам в тех случаях, когда насилие совершается между супругами или сожителями или в отношении лиц, которых принуждают к браку.
Although there is no simple causal link between poverty and social exclusion on the one hand and urban armed violence on the other, once violence starts, those three factors reinforce each other in a vicious cycle. Прямая причинная связь между нищетой и социальной изоляцией, с одной стороны, и вооруженным насилием в городах, с другой стороны, отсутствует, но когда начинается насилие, эти три фактора усиливают друг друга, создавая порочный круг.
One risk group in regard to disciplinary violence is immigrant families, where disciplinary violence may have been accepted in their countries of origin. Одной из групп риска в связи с проблемой насилия в воспитательных целях являются семьи иммигрантов, в странах происхождения которых подобное насилие в воспитательных целях может быть общепринятым и допустимым.
According to the study, persons on who a restraining order is imposed had often not received criminal sanctions for the violence in near relationships, even though the violence had gone on for a long time. Согласно исследованию, лица, в отношении которых выносится ограничительное судебное постановление, нередко уходят от уголовной ответственности за насилие, совершенное в отношении близких родственников, даже если это продолжалось в течение долгого времени.